Словосполучення (звороти), що містять слово «nella» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
mettere in piazza
розповсю́джувати (що)
mettere in pratica
вті́лювати (що)
mettere in pratica
зді́йснювати (що)
mettere in pratica
реалізува́ти (що)
mettere in questione
брати під сумнів (що)
mettere in questione
піддавати сумніву (що)
mettere nel sacco
обкрутити (обвести) круг пальця (пучки) (кого)
mettere nel sacco
ошука́ти (кого)
mettere nel sacco
піддури́ти (кого)
mettere qc in testa a qd
вбити комусь щось у голову
mettere qc in testa a qd
переконати когось у чомусь
mettere un piede in fallo
помили́тися
mettersi / ficcarsi in testa
вбивати (вбити) собі в голову  (що)
mettersi anima e corpo in qc
повністю присвятити себе  (чому)
mettersi anima e corpo in qc
присвятити себе з тілом і душею  (чому)
mettersi il cuore in pace
змиря́тися
mettersi il cuore in pace
упоко́рюватися
mettersi in fuga
драла (драчки) дати
mettersi in fuga
дремену́ти
mettersi in fuga
податися (кинутися) навтіки (навтікача)
mettersi in fuga
п’ятами накивати
mettersi in libertà
перевдягтися в зручний одяг
mettersi in libertà
роздягти́ся
mettersi in luce
привертати (приковувати) до себе увагу
mettersi in mente
забрати (узяти, вкинути) собі в голову (що)
mettersi in mente
затятися зробити (що)
mettersi in mente
убгати в голову (що)
mettersi in palla
підготува́тися
mettersi in testa di fare qc
вперто намірятися / вирішити зробити щось
mettersi in testa di fare qc
у голову брати (взяти)  (+ інф.)
mettersi la coscienza in pace
заспокоїти своє сумління
mettersi l’animo in pace
змиря́тися
mettersi l’animo in pace
упоко́рюватися
mettersi le mani nei capelli
рвати (скубти) [на собі, на голові] волосся (чуб, коси) (з розпачу)
mettersi (mettere) in volta
втіка́ти
mettersi (mettere) in volta
давати драла
mettersi (mettere) in volta
давати драпака
mettersi (mettere) in volta
утіка́ти
mettersi nei guai
нахопитися (наскочити) на лихо (на біду)
mettersi nei panni (di qd)
поставити себе на чиємусь місці
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
відкладай на чорну годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші ‒ хороші, бережи їх про чорний день та лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші май, та про чорну днину дбай
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
держи копійчину про лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
запас біди не чинить [і їсти не просить]
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і за доброї години чекай лихої днини
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і після обіду ложка пригодиться
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
нехай лежить: воно їсти не просить
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
пане, бери черевик на патик
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
розумний чоловік заздалегідь готує