Словосполучення (звороти), що містять слово «nella» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
uomo a (in) mare!
людина за бортом!
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
берігся кия, та дістав нагая (хто)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
з вогню та в полум’я (в полумінь)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
з дощу та під ринву
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
з калюжі та в болото
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
поправився з печі на лоб (хто)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
тікав від диму та впав у вогонь (хто)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
утікав перед вовком, та впав на ведмедя (хто)
uscire in pubblico
виступати перед публікою
uscire in pubblico
виходити на люди
va’ in malora
іди до біса (до чорта, до дідька)
val più una Messa in vita che cento in morte
краще одна служба при житті, ніж сто після смерті
val più una Messa in vita che cento in morte
про спасіння душі треба думати ще за життя
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
за гони блоху б’є, а під носом ведмідь реве  (хто)
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
зорі лічить, а під носом не бачить  (хто)
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
не замітай чужої хижі ‒ дивись, чи твоя заметена
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
у чужім оці порошину бачить, а в своєму пенька не помічає  (хто)
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
чуже під лісом бачить, а свого й під носом недобачає  (хто)
vedere in fonte
дивитися в корінь  (чого)
vedere in fonte
сягати в суть  (чого)
vedere la morte in viso
дивитися (глядіти, глянути, заглянути) у вічі смерті
vedere la morte in viso
дні полічені (злічені)  (чиї)
vedere la morte in viso
до гробу недалеко  (кому)
vedere la morte in viso
душа лиш на волоску держиться  (в кому / чия)
vedere la morte in viso
душа на плечі (на рамені)  (в кого)
vedere la morte in viso
землею вже пахне (смердить)  (від кого)
vedere la morte in viso
на Божій дорозі  ([заст.]; хто)
vedere la morte in viso
на вмерті бути
vedere la morte in viso
на далекій путі стояти
vedere la morte in viso
на ладан дихати
vedere la morte in viso
на смертній постелі  (хто)
vedere la morte in viso
на тонку пряде  (хто)
vedere la morte in viso
недовго вже гуляти по світі  (кому)
vedere la morte in viso
недовго вже ряст топтати  ([поет.]; кому)
vedere la morte in viso
сидіти на санях  ([заст.])
vedere la morte in viso
стояти однією ногою в могилі (у труні, у домовині, у ямі, у гробі)
vedere la morte in viso
стояти одною ногою над гробом
vedere la morte in viso
тільки душа в тілі  (у кого)
vedere la morte in viso
тільки (ледве) живий та теплий  (хто)
vedere la morte in viso
три чисниці (півчверті) до віку (до смерті)  (кому)
vedere la morte in viso
уже година життя  (кому)
vedere la morte in viso
час недовгий  (чий)
vedere qd bene in viso
відкрито протистояти  (кому)
venire in antipatia
стати неприємним
venire in chiaro (di qc)
з’ясо́вувати (що)
venire in chiaro (di qc)
перевіря́ти (що)
venire in mente
даватися на згадку
venire in mente
зга́дуватися
venire in mente
навертатися на пам’ять
venire in mente
прига́дуватися