uomo a (in) mare!
|
|
людина за бортом!
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
берігся кия, та дістав нагая
(хто)
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
з вогню та в полум’я (в полумінь)
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
з дощу та під ринву
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
з калюжі та в болото
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
поправився з печі на лоб
(хто)
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
тікав від диму та впав у вогонь
(хто)
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
утікав перед вовком, та впав на ведмедя
(хто)
|
uscire in pubblico
|
|
виступати перед публікою
|
uscire in pubblico
|
|
виходити на люди
|
va’ in malora
|
|
іди до біса (до чорта, до дідька)
|
val più una Messa in vita che cento in morte
|
|
краще одна служба при житті, ніж сто після смерті
|
val più una Messa in vita che cento in morte
|
|
про спасіння душі треба думати ще за життя
|
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
|
|
за гони блоху б’є, а під носом ведмідь реве
(хто)
|
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
|
|
зорі лічить, а під носом не бачить
(хто)
|
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
|
|
не замітай чужої хижі ‒ дивись, чи твоя заметена
|
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
|
|
у чужім оці порошину бачить, а в своєму пенька не помічає
(хто)
|
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
|
|
чуже під лісом бачить, а свого й під носом недобачає
(хто)
|
vedere in fonte
|
|
дивитися в корінь
(чого)
|
vedere in fonte
|
|
сягати в суть
(чого)
|
vedere la morte in viso
|
|
дивитися (глядіти, глянути, заглянути) у вічі смерті
|
vedere la morte in viso
|
|
дні полічені (злічені)
(чиї)
|
vedere la morte in viso
|
|
до гробу недалеко
(кому)
|
vedere la morte in viso
|
|
душа лиш на волоску держиться
(в кому / чия)
|
vedere la morte in viso
|
|
душа на плечі (на рамені)
(в кого)
|
vedere la morte in viso
|
|
землею вже пахне (смердить)
(від кого)
|
vedere la morte in viso
|
|
на Божій дорозі
([заст.]; хто)
|
vedere la morte in viso
|
|
на вмерті бути
|
vedere la morte in viso
|
|
на далекій путі стояти
|
vedere la morte in viso
|
|
на ладан дихати
|
vedere la morte in viso
|
|
на смертній постелі
(хто)
|
vedere la morte in viso
|
|
на тонку пряде
(хто)
|
vedere la morte in viso
|
|
недовго вже гуляти по світі
(кому)
|
vedere la morte in viso
|
|
недовго вже ряст топтати
([поет.]; кому)
|
vedere la morte in viso
|
|
сидіти на санях
([заст.])
|
vedere la morte in viso
|
|
стояти однією ногою в могилі (у труні, у домовині, у ямі, у гробі)
|
vedere la morte in viso
|
|
стояти одною ногою над гробом
|
vedere la morte in viso
|
|
тільки душа в тілі
(у кого)
|
vedere la morte in viso
|
|
тільки (ледве) живий та теплий
(хто)
|
vedere la morte in viso
|
|
три чисниці (півчверті) до віку (до смерті)
(кому)
|
vedere la morte in viso
|
|
уже година життя
(кому)
|
vedere la morte in viso
|
|
час недовгий
(чий)
|
vedere qd bene in viso
|
|
відкрито протистояти
(кому)
|
venire in antipatia
|
|
стати неприємним
|
venire in chiaro
(di qc)
|
|
з’ясо́вувати
(що)
|
venire in chiaro
(di qc)
|
|
перевіря́ти
(що)
|
venire in mente
|
|
даватися на згадку
|
venire in mente
|
|
зга́дуватися
|
venire in mente
|
|
навертатися на пам’ять
|
venire in mente
|
|
прига́дуватися
|