gli uscì [del capo] il ruzzo
|
|
він покинув якусь забаганку
|
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
|
|
не втрачай пильності у кінці справи
|
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
|
|
плив, плив, та на березі й утонув
|
guarda il tuo coltello dall’osso
|
|
краще не боротися з проблемами, якщо ця боротьба може тебе зламати
|
guardare la parola
|
|
додержувати (дотримувати) [свого] слова
|
guardati da aceto di vin dolce
|
|
бережися гніву сумирної людини
|
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
|
|
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
|
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
|
|
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
|
guardati dal villano, quando ha la camicia bianca
|
|
не довіряй селянину, в якого біла сорочка
(тому що він не працює)
|
guardati dalla primavera del gennaio
|
|
не довіряй січневій відлизі
|
guardati dalla primavera di gennaio
|
|
стережися весни у січні
(несвоєчасне настання тепла призводить до поганих урожаїв)
|
i bassi tempi
|
|
середні віки
|
i bassi tempi
|
|
середньові́ччя (с.)
|
i danari fan correre i cavalli
|
|
за гроші будь-що робиться
|
i danari fan correre i cavalli
|
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
i mucini hanno aperto gli occhi
|
|
і простак похитрішав
|
i mucini hanno aperto gli occhi
|
|
не дати обкрутити (обвести) себе круг пальця (пучки)
|
il bel tempo non dura sempre
|
|
добро минеться ‒ лихо буде, лихо минеться ‒ добро буде
|
il bel tempo non dura sempre
|
|
що буває, те й минає
|
il bel tempo non vien mai a noia
|
|
гарна погода ніколи не набридає
|
il bello piace a tutti
|
|
усім подобаються красиві речі
|
il bello piace a tutti
|
|
що красиве, те всім миле
|
il bianco e il nero han fatto ricca Vinegia
|
|
бавовна і перець принесли Венеції багатство
|
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
|
|
гарного моряка пізнаєш у негоду
|
il buon tempo fa scavezzare il collo
|
|
срібло-золото тягне чоловіка в болото
|
il buon tempo fa scavezzare il collo
|
|
хто гроші (золото) любить, той себе губить
|
il cuore non si vede
|
|
людське серце непросто пізнати
(часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
|
il diavolo non anderebbe per un’anima
|
|
в таку погоду і чорт не вийшов би по душу
|
il diavolo non anderebbe per un’anima
|
|
туди і чорт по душу не дійшов би
|
il fistolo uscì d’addosso
(a qd)
|
|
звільнився від пристрасті, яка його опанувала
(хто)
|
il fistolo uscì d’addosso
(a qd)
|
|
злий дух покинув
(кого)
|
il fiume non ingrossa d’acqua chiara
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce
|
|
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
|
il galantuomo ha piacere di veder chiudere
|
|
не можна ображатися на чужу обережність
|
il gran tempo a’ gran nomi è gran veleno
|
|
з часом минає слава людини
|
il lago del cuore
|
|
шлу́ночок (ч.)
(серця)
|
il lupo non guarda che le pecore siano conte
|
|
вовк не дивиться, що вівці полічені
(їх треба не рахувати, а стерегти)
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
вовк линяє, а натури не міняє
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
вовк старіє, але не добріє
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
бережи час, час за гроші не купиш
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
згаяного часу і конем не доженеш
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
час не стоїть, а роботи світ
|
il piacer del Magnolino
|
|
знаходити втіху чи розвагу у тому, що не подобається іншим
|
il piacer del Magnolino
|
|
тяжко працювати без результату
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
без хазяїна й двір плаче
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
всякий двір хазяйським оком держиться
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
де господар не ходить, там нивка не родить
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
дім без господаря плаче
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
хазяйське око товар живить
|