Словосполучення (звороти), що містять слово «della» у категорії «архаїзми»
gli uscì [del capo] il ruzzo
він покинув якусь забаганку
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
не втрачай пильності у кінці справи
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
плив, плив, та на березі й утонув
guarda il tuo coltello dall’osso
краще не боротися з проблемами, якщо ця боротьба може тебе зламати
guardare la parola
додержувати (дотримувати) [свого] слова
guardati da aceto di vin dolce
бережися гніву сумирної людини
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
guardati dal villano, quando ha la camicia bianca
не довіряй селянину, в якого біла сорочка  (тому що він не працює)
guardati dalla primavera del gennaio
не довіряй січневій відлизі
guardati dalla primavera di gennaio
стережися весни у січні  (несвоєчасне настання тепла призводить до поганих урожаїв)
i bassi tempi
середні віки
i bassi tempi
середньові́ччя (с.)
i danari fan correre i cavalli
за гроші будь-що робиться
i danari fan correre i cavalli
задарма ніхто і з місця не зрушиться
i mucini hanno aperto gli occhi
і простак похитрішав
i mucini hanno aperto gli occhi
не дати обкрутити (обвести) себе круг пальця (пучки)
il bel tempo non dura sempre
добро минеться ‒ лихо буде, лихо минеться ‒ добро буде
il bel tempo non dura sempre
що буває, те й минає
il bel tempo non vien mai a noia
гарна погода ніколи не набридає
il bello piace a tutti
усім подобаються красиві речі
il bello piace a tutti
що красиве, те всім миле
il bianco e il nero han fatto ricca Vinegia
бавовна і перець принесли Венеції багатство
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
гарного моряка пізнаєш у негоду
il buon tempo fa scavezzare il collo
срібло-золото тягне чоловіка в болото
il buon tempo fa scavezzare il collo
хто гроші (золото) любить, той себе губить
il cuore non si vede
людське серце непросто пізнати  (часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
il diavolo non anderebbe per un’anima
в таку погоду і чорт не вийшов би по душу
il diavolo non anderebbe per un’anima
туди і чорт по душу не дійшов би
il fistolo uscì d’addosso (a qd)
звільнився від пристрасті, яка його опанувала (хто)
il fistolo uscì d’addosso (a qd)
злий дух покинув (кого)
il fiume non ingrossa d’acqua chiara
за чесну працю не придбаєш палацу
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
il galantuomo ha piacere di veder chiudere
не можна ображатися на чужу обережність
il gran tempo a’ gran nomi è gran veleno
з часом минає слава людини
il lago del cuore
шлу́ночок (ч.) (серця)
il lupo non guarda che le pecore siano conte
вовк не дивиться, що вівці полічені  (їх треба не рахувати, а стерегти)
il mortaio sa sempre d’aglio
вовк линяє, а натури не міняє
il mortaio sa sempre d’aglio
вовк старіє, але не добріє
il mortaio sa sempre d’aglio
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
il perder tempo a chi più sa più spiace
бережи час, час за гроші не купиш
il perder tempo a chi più sa più spiace
згаяного часу і конем не доженеш
il perder tempo a chi più sa più spiace
час не стоїть, а роботи світ
il piacer del Magnolino
знаходити втіху чи розвагу у тому, що не подобається іншим
il piacer del Magnolino
тяжко працювати без результату
il piè del padrone ingrassa il campo
без хазяїна й двір плаче
il piè del padrone ingrassa il campo
всякий двір хазяйським оком держиться
il piè del padrone ingrassa il campo
де господар не ходить, там нивка не родить
il piè del padrone ingrassa il campo
дім без господаря плаче
il piè del padrone ingrassa il campo
хазяйське око товар живить