Словосполучення (звороти), що містять слово «della» у категорії «архаїзми»
aprir I’intelletto
ретельно обдумувати що-небудь
aprire bottega sopra di sè
відкрити власну крамницю або майстерню  (за свій кошт)
arco da sera buon tempo mena, arco da mattina riempie la marina
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
artigiano che non mente, non ha mestier fra la gente
ремісник, який не бреше, не матиме грошей
bisogna serbare le monete bianche per i giorni neri
держи копійчину про лиху годину
cacciare se stesso di vita
кінець собі зробити
cacciare se stesso di vita
кінчити (покінчити) [життя] самогубством
cacciare se stesso di vita
накласти на себе руки
cacciare se stesso di vita
смерть собі заподіяти
cacciare se stesso di vita
укоротити собі віку
campare di vita (o la vita)
врятуватися від смерті
cantar di rima (di poesia)
імпровізовано співати віршами
caricarsi di legna verde
брати на себе непотрібний тягар
cercar cinque piedi al montone
шукати у барана п’яту ногу  (ускладнювати собі життя)
cercare il capo
ська́ти
cercare il capo
шукати вошей
cercare il nodo nel giunco
шукати у барана п’яту ногу  (ускладнювати собі життя)
chi all’uscir di casa pensa quello che ha da fare, quando torna ha finito l’opera
щоб вчасно завершувати справи, плануй їх наперед
chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
крадене добро довго не служить
chi esce di commissione, paga del suo
той, хто не виконує наказів, сам відповідає за свою вину
chi esce di speranza, esce d’impiccio
хто не має сподівань, той не має і труднощів
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
не лізь у воду, не знаючи броду
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
не спитавши (не розібравши, не розглядівши) броду, не лізь (не сунься) [прожогом] у воду
chi sta a vedere ha due terzi del giuoco
той, хто спостерігає, поки ризикують інші, отримує найбільшу вигоду
dal campo deve uscir la fossa
будуй (став) хатку по достатку
dal campo deve uscir la fossa
живи як кишеня дозволяє (як кишеня витягне)
dal campo deve uscir la fossa
живи як спромога (по спроможності своїй)
dal campo deve uscir la fossa
по своєму ліжку простягай ніжку
dal campo deve uscir la fossa
так кравець крає, як йому матерії стає
dal campo deve uscir la fossa
які вжитки, так і живи
dall’a fino alla zeta
від а до зет
dall’a fino alla zeta
від а до я
dall’a fino alla zeta
від аза до іжиці
dall’a fino alla zeta
від альфи до омеги
dall’a fino alla zeta
від краю до краю
dall’a fino alla zeta
від початку до кінця
della legna verde, e’ non si vede allegrezza
з зеленого дерева вогню не буде
delle cose che tu vedi, sbattine tre quarti; e di quelle che tu senti, sbattine più
не вір тому, що бачиш, а тому, що чуєш, вір ще менше
di Bologna, 13 gennaio
Болонья, 13 січня
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
Бог відкладає, але не забуває
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
Божа кара не миттєва, але неминуча
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
від Божої кари не втечеш
Dio ragguaglia il tutto
Бог усе підсумовує  (добро і зло, зроблене людиною)
donna del corpo
ма́тка (ж.)
Donna del mare
Вене́ція (ж.)
donna della torma
найкраща кобила табуна
dove non vedi, non ci metter le mani
не чіпай руками, коли не бачиш оком
è uscito di tutti i suoi debiti
він помер, не віддавши боргів
entrar la carota ad uno
змушувати когось повірити у брехню, вигадки
essere (apparire) tra il vedi e il non vedi
не впадати в око  (про окремі частини картин)