aprir I’intelletto
|
|
ретельно обдумувати що-небудь
|
aprire bottega sopra di sè
|
|
відкрити власну крамницю або майстерню
(за свій кошт)
|
arco da sera buon tempo mena, arco da mattina riempie la marina
|
|
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
|
artigiano che non mente, non ha mestier fra la gente
|
|
ремісник, який не бреше, не матиме грошей
|
bisogna serbare le monete bianche per i giorni neri
|
|
держи копійчину про лиху годину
|
cacciare se stesso di vita
|
|
кінець собі зробити
|
cacciare se stesso di vita
|
|
кінчити (покінчити) [життя] самогубством
|
cacciare se stesso di vita
|
|
накласти на себе руки
|
cacciare se stesso di vita
|
|
смерть собі заподіяти
|
cacciare se stesso di vita
|
|
укоротити собі віку
|
campare di vita (o la vita)
|
|
врятуватися від смерті
|
cantar di rima (di poesia)
|
|
імпровізовано співати віршами
|
caricarsi di legna verde
|
|
брати на себе непотрібний тягар
|
cercar cinque piedi al montone
|
|
шукати у барана п’яту ногу
(ускладнювати собі життя)
|
cercare il capo
|
|
ська́ти
|
cercare il capo
|
|
шукати вошей
|
cercare il nodo nel giunco
|
|
шукати у барана п’яту ногу
(ускладнювати собі життя)
|
chi all’uscir di casa pensa quello che ha da fare, quando torna ha finito l’opera
|
|
щоб вчасно завершувати справи, плануй їх наперед
|
chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
|
|
крадене добро довго не служить
|
chi esce di commissione, paga del suo
|
|
той, хто не виконує наказів, сам відповідає за свою вину
|
chi esce di speranza, esce d’impiccio
|
|
хто не має сподівань, той не має і труднощів
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не лізь у воду, не знаючи броду
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не спитавши (не розібравши, не розглядівши) броду, не лізь (не сунься) [прожогом] у воду
|
chi sta a vedere ha due terzi del giuoco
|
|
той, хто спостерігає, поки ризикують інші, отримує найбільшу вигоду
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
будуй (став) хатку по достатку
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
живи як кишеня дозволяє (як кишеня витягне)
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
живи як спромога (по спроможності своїй)
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
по своєму ліжку простягай ніжку
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
так кравець крає, як йому матерії стає
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
які вжитки, так і живи
|
dall’a fino alla zeta
|
|
від а до зет
|
dall’a fino alla zeta
|
|
від а до я
|
dall’a fino alla zeta
|
|
від аза до іжиці
|
dall’a fino alla zeta
|
|
від альфи до омеги
|
dall’a fino alla zeta
|
|
від краю до краю
|
dall’a fino alla zeta
|
|
від початку до кінця
|
della legna verde, e’ non si vede allegrezza
|
|
з зеленого дерева вогню не буде
|
delle cose che tu vedi, sbattine tre quarti; e di quelle che tu senti, sbattine più
|
|
не вір тому, що бачиш, а тому, що чуєш, вір ще менше
|
di Bologna, 13 gennaio
|
|
Болонья, 13 січня
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
Бог відкладає, але не забуває
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
Божа кара не миттєва, але неминуча
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
від Божої кари не втечеш
|
Dio ragguaglia il tutto
|
|
Бог усе підсумовує
(добро і зло, зроблене людиною)
|
donna del corpo
|
|
ма́тка (ж.)
|
Donna del mare
|
|
Вене́ція (ж.)
|
donna della torma
|
|
найкраща кобила табуна
|
dove non vedi, non ci metter le mani
|
|
не чіпай руками, коли не бачиш оком
|
è uscito di tutti i suoi debiti
|
|
він помер, не віддавши боргів
|
entrar la carota ad uno
|
|
змушувати когось повірити у брехню, вигадки
|
essere (apparire) tra il vedi e il non vedi
|
|
не впадати в око
(про окремі частини картин)
|