guarda il tuo coltello dall’osso
|
|
краще не боротися з проблемами, якщо ця боротьба може тебе зламати
|
guardare la parola
|
|
додержувати (дотримувати) [свого] слова
|
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
|
|
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
|
guardati dal villano, quando ha la camicia bianca
|
|
не довіряй селянину, в якого біла сорочка
(тому що він не працює)
|
guardati dalla primavera del gennaio
|
|
не довіряй січневій відлизі
|
i bassi tempi
|
|
середні віки
|
i bassi tempi
|
|
середньові́ччя (с.)
|
i danari fan correre i cavalli
|
|
за гроші будь-що робиться
|
i danari fan correre i cavalli
|
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
il bel tempo non dura sempre
|
|
добро минеться ‒ лихо буде, лихо минеться ‒ добро буде
|
il bel tempo non dura sempre
|
|
що буває, те й минає
|
il bel tempo non vien mai a noia
|
|
гарна погода ніколи не набридає
|
il bello piace a tutti
|
|
усім подобаються красиві речі
|
il bello piace a tutti
|
|
що красиве, те всім миле
|
il bianco e il nero han fatto ricca Vinegia
|
|
бавовна і перець принесли Венеції багатство
|
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
|
|
гарного моряка пізнаєш у негоду
|
il buon tempo fa scavezzare il collo
|
|
срібло-золото тягне чоловіка в болото
|
il buon tempo fa scavezzare il collo
|
|
хто гроші (золото) любить, той себе губить
|
il cuore non si vede
|
|
людське серце непросто пізнати
(часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
|
il diavolo non anderebbe per un’anima
|
|
в таку погоду і чорт не вийшов би по душу
|
il diavolo non anderebbe per un’anima
|
|
туди і чорт по душу не дійшов би
|
il fistolo uscì d’addosso
(a qd)
|
|
звільнився від пристрасті, яка його опанувала
(хто)
|
il fistolo uscì d’addosso
(a qd)
|
|
злий дух покинув
(кого)
|
il fiume non ingrossa d’acqua chiara
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce
|
|
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
|
il galantuomo ha piacere di veder chiudere
|
|
не можна ображатися на чужу обережність
|
il gran tempo a’ gran nomi è gran veleno
|
|
з часом минає слава людини
|
il lago del cuore
|
|
шлу́ночок (ч.)
(серця)
|
il lupo non guarda che le pecore siano conte
|
|
вовк не дивиться, що вівці полічені
(їх треба не рахувати, а стерегти)
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
вовк линяє, а натури не міняє
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
вовк старіє, але не добріє
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
бережи час, час за гроші не купиш
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
згаяного часу і конем не доженеш
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
час не стоїть, а роботи світ
|
il piacer del Magnolino
|
|
знаходити втіху чи розвагу у тому, що не подобається іншим
|
il piacer del Magnolino
|
|
тяжко працювати без результату
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
без хазяїна й двір плаче
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
всякий двір хазяйським оком держиться
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
де господар не ходить, там нивка не родить
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
дім без господаря плаче
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
хазяйське око товар живить
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
день за днем іде, а все ближче до смерті
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
жити ‒ це наближатися до смерті
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
скільки не жити, а смерті не відбити
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
смерті не відперти
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
смерть ‒ неминуща дорога
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
смерть нікого не минає
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
сюди тень, туди тень ‒ та й до смерті тільки день
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
як не живеш, а труни не минеш
|