Словосполучення (звороти), що містять слово «Il» у категорії «архаїзми»
ridurre al segno
підкоря́ти  (кого)
ridurre al segno
покоря́ти  (кого)
ridurre al segno
прибирати до рук  (кого)
ridurre al segno
принево́лювати  (кого)
ridurre al segno
скоря́ти  (кого)
ridurre al segno
уя́рмлювати  (кого)
ridurre al segno
уярмля́ти  (кого)
rimanere alla parola
дотримувати обіцянки, навіть якщо вона була дана зопалу
rompere il tempo
вправно переривати розмову, яка може перелитися в суперечку
rompere il tempo
зменшувати силу чийогось удару
rompere il tempo
перехоплювати чийсь удар
rompere le parole [in bocca]
перебива́ти  (кого)
rompere le parole [in bocca]
перепиня́ти  (кого, кому)
rompere le parole [in bocca]
перерива́ти  (кого)
sa meglio il pazzo i fatti suoi, che il savio quelli degli altri
свої справи кожен знає найкраще
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
дві голови ліпші, як одна
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
один розум ‒ добре, а два ‒ краще
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
одна голова ‒ добре, а дві ‒ ще краще
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
що голова ‒ то розум, а дві ‒ краще
sapere del mondo (delle cose del mondo)
бути досвідченим у справах світу
sapere del mondo (delle cose del mondo)
знати світ
sapere il malgrado, e la mala grazia
не відчувати (не проявляти) вдячності
sapere il più e il manco
чудово знати  (що)
se donna vuol, tutto la puol
маючи бажання, жінка може все
se i segreti vuoi sapere, cercali nel disgusto o nel piacere
таємниці людини можна дізнатися в моменти, коли вона радіє або страждає
se il cavallo è buono e bello, non guardar razza o mantello
якщо кінь добрий, то не важлива ні його порода, ні масть
se il gallo canta fra le tre e le quattro, il tempo è guasto
якщо півень співає між 3-ю і 4-ю годинами ранку, то погода зіпсувалася
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
не дав Бог жабі хвоста, а то б усю траву потолочила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
шкодив би, та не може
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби (коли б) свині роги, то б усіх поколола (то б цілий світ виколола)
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби на кропиву не мороз, вона б усіх людей пожалила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби свині крила, вона б і небо зрила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби свиня роги мала, то всіх би людей виколола
se la vita fosse intesa, nessuno l’accetterebbe
якби хтось знав, як житиме, то не захотів би народжуватися
se piove per san Lorenzo, la viene a tempo
якщо в день святого Лоренцо (10 серпня) йде дощ, то дощова погода затримається на якийсь час
se vuoi guardar la casa, fai un uscio solo
в будинку повинен бути лише один вихід  (через інший можуть залізти злодії)
se vuoi vedere il buon temporale, la mane tramontana e il giorno maestrale
північний вітер вранці і північно-західний увечері ‒ до грози
segno del caso
прийме́нник (ч.)
senza denari non si hanno i paternostri
за гроші будь-що робиться
senza denari non si hanno i paternostri
задарма ніхто і з місця не зрушиться
senza saper più là
не знаючи більше нічого
servire bene alla parola
передавати музикою зміст тексту
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
дай язикові волю ‒ заведе у неволю
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
хто розповідає свої таємниці, той сам себе заводить в неволю
si può amar la salsa verde senza mangiar le biade in erba
можна любити смачно поїсти, не будучи марнотратцем
si vede il fine della nostra vita, ma non della nostra pazzia
наслідки помилок людини залишаються і після її смерті
son tre cose che gabbano il villano: il piacer, la credenza e il piover piano
три речі обдурюють селянина: дешевий товар, кредит і мжичка
sopra la vita
під загрозою (під страхом) смерті
spacciar la parola
пообіцяти чиїмсь ім’ям (від когось)
spargere la vita insieme col sangue
померти від рани (поранення)