Словосполучення (звороти), що містять слово «Il» у категорії «архаїзми»
uscire del pericolo
врятуватися від небезпеки
uscire del petto
забува́тися
uscirne per il rotto della cuffia
звільнитися від взятого на себе обов’язку
vedere la morte in viso
на далекій путі стояти
vedere la morte in viso
на ладан дихати
vedere la morte in viso
на смертній постелі  (хто)
vedere la morte in viso
на тонку пряде  (хто)
vedere la morte in viso
недовго вже гуляти по світі  (кому)
vedere la morte in viso
недовго вже ряст топтати  ([поет.]; кому)
vedere la morte in viso
сидіти на санях  ([заст.])
vedere la morte in viso
стояти однією ногою в могилі (у труні, у домовині, у ямі, у гробі)
vedere la morte in viso
стояти одною ногою над гробом
vedere la morte in viso
тільки душа в тілі  (у кого)
vedere la morte in viso
тільки (ледве) живий та теплий  (хто)
vedere la morte in viso
три чисниці (півчверті) до віку (до смерті)  (кому)
vedere la morte in viso
уже година життя  (кому)
vedere la morte in viso
час недовгий  (чий)
vedere le lucciole
[аж] зіниці засвітили(ся)
vedere le lucciole
[аж] каганці в очах ([заст.] в очу, в віччу) засвітили(ся)  (від болю)
vedere le lucciole
в очах жовтіє (пожовкло, темніє, потемніло, зеленіє, позеленіло і т. ін.)
vedere (rivedere) il conto (i conti)
уважно спостерігати за чиєюсь поведінкою
vender le carote per raperonzoli
брехню точити
vender le carote per raperonzoli
говорить (плете, верзе…) небилиці (вигадки, байки)
vender le carote per raperonzoli
у його на вербі груші (на осиці кислиці) ростуть
vender le carote per raperonzoli
харамана гнути (пускати)
venir meno della parola
відскочити свого слова (від слова)
venir meno della parola
не дотримати слова
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
від смерті ані відхреститися, ані відмолитися
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
крути-верти, а доведеться вмерти
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
круть-верть, таки буде (прийде) смерть
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
скільки не жити, а смерті не відбити
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
смерті не відперти
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
смерть нікого не мине
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
як не живеш, а труни не минеш
versar le parole
говорити безперестанку
Vinegia, chi non la vede non la pregia
Венеціє, той, хто тебе не бачив, не зможе тебе оцінити
voler mettere in tutte le insalate della sua erba
без Гриця (без нього) й вода [ніде] не освятиться
voler mettere in tutte le insalate della sua erba
де (й) не посій, там і (то) вродиться  (хто)
voler mettere in tutte le insalate della sua erba
сунути носа у всі справи
voler trovare il quinto piè al montone
шукати у барана п’яту ногу  (ускладнювати собі життя)
vuoi guardare i tuoi frutti, siine cortese a tutti
не скупися ділитися з іншими, бо інакше вони самі все відберуть