Словосполучення (звороти), що містять слово «Non» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
a caval donato non si guarda in bocca
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
a caval donato non si guarda in bocca
дарованому коневі в зуби не заглядають (не дивляться)
a caval donato non si guarda in bocca
дарованому коневі зубів не лічать
a caval donato non si guarda in bocca
з чужої торби хліба не жалують
a caval donato non si guarda in bocca
не кривіть писки, сівши коло чужої миски
a caval donato non si guarda in bocca
що Бог дасть, то все в торбу
a caval donato non si guarda in bocca
що не попало, то клади в міх (у мішок)
a luna scema non salare, a luna crescente non tosare, se vuoi risparmiare
не соли їжу, коли місяць щербатий, і не стрижися, коли місяць молодий
a più non posso
до знемоги
a più non posso
до упаду
a più non posso
доне́змогу  ([заст.])
a più non posso
доне́схочу
a più non posso
з усієї сили
a più non posso
поки сили
a più non posso
щоси́ли
a vedere e non vedere
в [один] момент
a vedere e non vedere
в одну мить
a vedere e non vedere
ми́ттю
a vedere e non vedere
у три миги
a vedere e non vedere
уми́ть
a vedere e non vedere
як «га» сказати
a vedere e non vedere
як оком змигнути
al bambin che non ha denti, freddo fa di tutti i tempi
немовлятам завжди холодно
ammesso e non concesso che
даймо, що
ammesso e non concesso che
покладімо, що
ammesso e non concesso che
припустімо, що
andare a Roma e non vedere il papa
відвідати певне місце й не побачити його найвизначніших пам’яток
andare a Roma e non vedere il papa
у лісі був, а дров не бачив
cantone non perde mai stagione
відкладай на чорну годину
cantone non perde mai stagione
гроші ‒ хороші, бережи їх про чорний день та лиху годину
cantone non perde mai stagione
гроші май, та про чорну днину дбай
cantone non perde mai stagione
держи копійчину про лиху годину
cantone non perde mai stagione
запас біди не чинить [і їсти не просить]
cantone non perde mai stagione
і за доброї години чекай лихої днини
cantone non perde mai stagione
і після обіду ложка пригодиться
cantone non perde mai stagione
нехай лежить: воно їсти не просить
cantone non perde mai stagione
пане, бери черевик на патик
cantone non perde mai stagione
розумний чоловік заздалегідь готує
cantone non perde mai stagione
у листопаді згодиться і старий кожух, а навесні і старий кінь
cantone non perde mai stagione
як багато мотовил, деякі на (в) комору закинь
cappone non perde mai stagione
на ситий кусень м’яса рот знайдеться
cappone non perde mai stagione
хрін каже: «Я добрий з м’ясом!», а м’ясо: «Я і без хріну добре!»
chi dorme non piglia pesci
ранні пташки росу п’ють, а пізні ‒ слізки ллють
chi dorme non piglia pesci
хто недовго спить, тому щастить
chi dorme non piglia pesci
хто рано встає, тому Бог дає
chi fa le palle, non le tira
золото миєм, а голодні виєм
chi fa le palle, non le tira
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
chi fa le palle, non le tira
не завжди той, хто щось робить, цим користується
chi fa le palle, non le tira
не той п’є, хто варить
chi ha tempo non aspetti tempo
не відкладай на завтра того, що можна зробити сьогодні