Словосполучення (звороти), що містять слово «Non» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
non vedere più avanti
бути шалено закоханим  (у кого)
non vedere più avanti
шалено (безумно, до нестями, до безтями, без тями) кохати (любити)  (кого)
non vedere più in là (più avanti) del proprio naso
не бачити поза [своїм] носом (далі від [свого] носа)
non vedere più lume
не тямити себе зі злості
non vedere più lunge
бути шалено закоханим  (у кого)
non vedere più lunge
шалено (безумно, до нестями, до безтями, без тями) кохати (любити)  (кого)
non voler saper più niente de’ fatti di qd
не хотіти й чути  (про кого)
non voler saper più niente de’ fatti di qd
не хотіти мати справи  (з ким)
non volerne la vita
ненавидіти з усієї (з цілої) душі  (кого)
non volerne la vita
усіма фібрами душі ненавидіти  (кого)
non volerne la vita
цілою істотою ненавидіти  (кого)
non volerne sapere
бути непричетним  (до кого, чого)
non volerne sapere
не мати ніякого стосунку  (до кого, чого)
non volerne sapere
не хотіти й чути  (про кого, що)
non volerne sapere
не хотіти нічого знати  (про кого, що)
non volerne sapere
це не цікавить  (кого)
ogni uccello non canta
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
ogni uccello non canta
буває, що й черепок блищить
ogni uccello non canta
капуста-то гарна, та качан гнилий
ogni uccello non canta
не все добре, що смакує
ogni uccello non canta
не все те золото, що блищить
ogni uccello non canta
не все, що сіре, то й вовк
ogni uccello non canta
славні бубни за горами, а прийдеш ближче ‒ собача шкура (а зблизька шкуратяні)
piaccia o non piaccia
во́лею-нево́лею
piaccia o non piaccia
по (з) волі чи з неволі
piaccia o non piaccia
ра́д-не-ра́д
piaccia o non piaccia
самохіть чи несамохіть
piaccia o non piaccia
хіть або й нехіть
piaccia o non piaccia
хо́ч-не-хо́ч
piaccia o non piaccia
чи хоч, чи не хоч
quando il tempo è diritto, non vuol cantare il picchio
хто добре живе, того лінь бере
quanto pesce è in mare non farebbe una candela di sego
поїси рибки, нап’єшся водички, а їсти попросиш
quanto pesce è in mare non farebbe una candela di sego
риба ‒ не хліб, ситий не будеш
saperla lunga ma non saperla raccontare
бути хитрим, але не могти обдурити співрозмовника
si vede il fine della nostra vita, ma non della nostra pazzia
наслідки помилок людини залишаються і після її смерті
s’intende acqua e non tempesta
у всьому надмір (надмірність) шкодить
s’intende acqua e non tempesta
що надто, то вадко
so una cosa sola, di non saper nulla
я знаю тільки те, що нічого не знаю  (фраза, яку приписують Сократу)
tempo perduto mai non si racquista
бережи час, час за гроші не купиш
tempo perduto mai non si racquista
згаяного часу і конем не доженеш
tempo rimesso di notte, non val tre pere cotte
покращення погоди вночі не дає ніякої користі
terren che voglia tempo, e uom che voglia modo, non te ne impacciare
не берися за неродючу землю і не зв’язуйся з непевними людьми
tu non troveresti acqua in mare
по горло в воді, а шукаєш, де напиться
tu non troveresti acqua in mare
по лісі товчешся, а до дров не допадешся
tutte le palle non riescon tonde
не все буває так легко, як хотілося б
tutti i fiori non sanno di buono
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
tutti i fiori non sanno di buono
буває, що й черепок блищить
tutti i fiori non sanno di buono
капуста-то гарна, та качан гнилий
tutti i fiori non sanno di buono
не все добре, що смакує
tutti i fiori non sanno di buono
не все те золото, що блищить