non sta né in cielo né in terra
|
|
бо́зна-що́
|
non sta né in cielo né in terra
|
|
недола́дний
|
non sta né in cielo né in terra
|
|
нелогі́чний
|
non sta né in cielo né in terra
|
|
ні в тин, ні в ворота
|
non sta né in cielo né in terra
|
|
ні до ладу, ні до прикладу
|
non stare in sé dalla gioia
|
|
[аж] нетямитися (нестямитися) з радощів
|
non stare in sé dalla gioia
|
|
не тямити себе з радощів
|
non stare in sé dalla gioia
|
|
себе не чути з радощів
|
non stare in sé dalla gioia
|
|
у нестямі (без тями) бути з радощів
|
non stare in sé dalla gioia
|
|
у радощах не чутися
|
non stare nella pelle
|
|
корті́ти
(кому)
|
non stare nella pelle
|
|
нетерп(е) дивиться
(кому)
|
non stare nella pelle
|
|
нетерплячка бере
(кого)
|
non stare nella pelle
|
|
чекати (ждати) нетерпляче (з нетерпінням)
|
non tenere acqua
|
|
пропускати воду
|
non tenere gli occhi aperti
|
|
очі злипаються
(у кого)
|
non trovare posa
|
|
не могти заспокоїтися
|
non vale una penna
|
|
і нігтя не вартий
|
non vale una penna
|
|
не вартий [ламаного] гроша (шага, шеляга, фунта, клоччя і т. ін.)
|
non vale una penna
|
|
щербатої (зламаної, ламаної) копійки не вартий
|
non valere la candela
|
|
не варт товар роботи
|
non valere la candela
|
|
не варте діло заходу
|
non valere la candela
|
|
не варте того
(що)
|
non valere la candela
|
|
не стане шкурка за виправу
|
non valere la candela
|
|
не стане шкурка за вичинку
|
non valere la candela
|
|
шкурка вичинки не варта
|
non valere la candela
|
|
шкурка за чиньбу не стане
|
[non] valere ([non] contare) zero
|
|
бути нічого не вартим
|
non valere un cavolo
|
|
не вартий [ламаного] гроша (шага, шеляга, фунта, клоччя і т. ін.)
|
non valere un cavolo
|
|
щербатої (зламаної, ламаної) копійки не вартий
|
non veder chiaro in qc
|
|
не могти розібратися
(в чому)
|
non veder [lume] che per gli occhi
|
|
немає на світі над
(кого)
|
non veder lume per la (dalla) fame
|
|
голодний, аж кишки сваряться
(хто)
|
non veder lume per la (dalla) fame
|
|
голодний, аж печінки під серце підступають
(хто)
|
non veder lume per la (dalla) fame
|
|
голодний як вовк (як собака, як пес)
(хто)
|
non veder lume per la (dalla) fame
|
|
з голоду аж в очах рябіє
(у кого)
|
non veder lume per la (dalla) fame
|
|
їсти хочеться, аж шкура болить
(кому)
|
non veder nè più qua nè più là
|
|
бути шалено закоханим
(у кого)
|
non veder nè più qua nè più là
|
|
шалено (безумно, до нестями, до безтями, без тями) кохати (любити)
(кого)
|
non veder oltre
|
|
бути шалено закоханим
(у кого)
|
non veder oltre
|
|
шалено (безумно, до нестями, до безтями, без тями) кохати (любити)
(кого)
|
non veder più da una cosa a un’altra
|
|
не бачити різниці між двома речами
|
non vederci per la fame
|
|
з голоду аж в очах рябіє
|
non vederci per la fame
|
|
знемагати на голод (з голоду)
|
non vederci più
|
|
утратити (стратити) розум
|
non vederci più dalla rabbia
|
|
не тямити себе зі злості
|
non vedere l’ora (il momento)
|
|
корті́ти
(кому)
|
non vedere l’ora (il momento)
|
|
нетерп(е) дивиться
(кому)
|
non vedere l’ora (il momento)
|
|
нетерплячка бере
(кого)
|
non vedere l’ora (il momento)
|
|
чекати (ждати) нетерпляче (з нетерпінням)
|