Словосполучення (звороти), що містять слово «della» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
torso di cavolo
пуста макітра  (у кого)
torso di cavolo
розумний: решетом у воді зірки ловить
torso di cavolo
розумний, як Соломонів патинок
torso di cavolo
розумний, як Федькова кобила
torso di cavolo
розуму ані ложки  (у кого)
torso di cavolo
розуму в голові ні на макове зерня (ні на мачину)  (у кого)
torso di cavolo
такого дурня пошукати
torso di cavolo
тричі дурень
torso di cavolo
туман туманом
torso di cavolo
ума ні з шило нема  (у кого)
torso di cavolo
шеле́па (ч.)
trastullar di parole
годувати жданиками (обіцянками)
trattare i clienti
реагувати на вимоги й побажання клієнтів
trattare qd con i guanti
поводитися максимально ввічливо (з ким)
troncare le parole in bocca
перебива́ти  (кого)
troncare le parole in bocca
перепиня́ти  (кого, кому)
troncare le parole in bocca
перерива́ти  (кого)
trovare il terreno adatto
знаходити сприятливі умови
trovare il terreno facile
знаходити сприятливі умови
trovare la Mecca
дуже пощастило (кому)
trovare la Mecca
зірвати джекпот
trovare la Mecca
знайшов справжній скарб (хто)
trovare la morte
знайти свою смерть
trovare la porta chiusa
поздоровкатися (повітатися) до дверей
trovare la via del cuore
розжа́лити (кого)
trovare la via del cuore
розжа́лобити (кого)
trovare [qd] con le mani nel sacco
захопити (схопити, застукати) на місці злочину (кого)
trovare [qd] con le mani nel sacco
захопити (схопити, піймати, запопасти) на гарячому [вчинку] (кого)
trovare (trovarsi) la strada fatta
іти второваною (втертою, втоптаною) стежкою
trovarsi in mezzo alla strada
жити (сидіти) на бруку (бути безробітним)
trovarsi in mezzo alla strada
опинитися на вулиці (без житла)
trovarsi in mezzo alla strada
перевестися на злидні
turarsi le orecchie (gli orecchi)
не бажати слухати, чути
tutt’al più
ма́ксимум
tutt’al più
у крайньому разі
tutt’al più
щонайбі́льше
tutte le palle non riescon tonde
не все буває так легко, як хотілося б
tutti i fiori non sanno di buono
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
tutti i fiori non sanno di buono
буває, що й черепок блищить
tutti i fiori non sanno di buono
капуста-то гарна, та качан гнилий
tutti i fiori non sanno di buono
не все добре, що смакує
tutti i fiori non sanno di buono
не все те золото, що блищить
tutti i fiori non sanno di buono
не все, що сіре, то й вовк
tutti i fiori non sanno di buono
славні бубни за горами, а прийдеш ближче ‒ собача шкура (а зблизька шкуратяні)
tutti i santi giorni
кожен божий день
tutto il rosso non son ciliege
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
tutto il rosso non son ciliege
буває, що й черепок блищить
tutto il rosso non son ciliege
капуста-то гарна, та качан гнилий
tutto il rosso non son ciliege
не все добре, що смакує
tutto il rosso non son ciliege
не все те золото, що блищить