Словосполучення (звороти), що містять слово «Si» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
chi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare
хочеш їсти калачі ‒ не сиди (не лежи) на печі
chi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare
хто хоче їсти, мусить з печі злізти
chi ama donna maritata, la sua vita tien prestata
той сам себе губить, хто чужую жону любить
chi comincia a aver buon tempo, l’ha per tutta la vita
вже як щастя, то й п’яниця поправиться
chi comincia a aver buon tempo, l’ha per tutta la vita
добре почав, добре й скінчив
chi comincia a aver buon tempo, l’ha per tutta la vita
добрий початок (почин) до кінця доведе
chi comincia a aver buon tempo, l’ha per tutta la vita
кому щастя служить, той ніколи не тужить
chi comincia a aver buon tempo, l’ha per tutta la vita
кому щастя, тому й доля
chi comincia a aver buon tempo, l’ha per tutta la vita
як добре почнеш, то й діло добре піде
chi compra a tempo, vende nove per altri e un per sè
хто купує в кредит, платить удвічі дорожче
chi è savio si conosce al mal tempo
у лиху годину пізнаєш розумну людину
chi fa le palle, non le tira
золото миєм, а голодні виєм
chi fa le palle, non le tira
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
chi fa le palle, non le tira
не завжди той, хто щось робить, цим користується
chi fa le palle, non le tira
не той п’є, хто варить
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
вже як налупилось, то й вилупиться, колись-таки діждемось
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
діждемо пори, що й ми вилізем з нори
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
діждемо пори, що й пани злізуть з гори
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
нічого, ми підождем, а все-таки своє візьмем
chi non digiuna la vigilia di Natale, corpo di lupo e anima di cane
хто не постить на Святвечір, той має вовче тіло і собачу душу
chiamare le cose con il loro vero nome
говорити прямо
chiamare le cose con il loro vero nome
називати речі їх власними (своїми) іменами
chiaro come la luce del giorno
ясний як [білий] день
chiaro come la luce del giorno
ясно як [білий] день
chiaro come la luce del sole
це й дурень зрозуміє
chiaro come la luce del sole
це цілком зрозуміло
chiaro come la luce del sole
це ясніше сонця
chiaro come la luce del sole
це ясно, як [божий] день
chieder la vita al boia
просити про неможливе
chiedere la mano (di qd)
просити (прохати) руки (чиєї)
chinare la testa
гну́тися (перед ким)
chinare la testa
голову схиляти (схилити) (перед ким)
chinare la testa
здава́тися
chinare la testa
капітулюва́ти
chinare la testa
кори́тися (кому)
chinare la testa
піддава́тися (кому)
chinare la testa
підкоря́тися (кому)
chinare la testa
покоря́тися (кому)
chinare la testa
скоря́тися (кому)
chiudere gli occhi
не звертати уваги  (на що)
chiudere gli occhi
не хотіти бачити  (чого)
chiudere gli occhi
не хотіти знати  (чого)
chiudere gli occhi [per sempre]
визіхнути (визівнути) духа
chiudere gli occhi [per sempre]
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
chiudere gli occhi [per sempre]
віддавати (віддати) богові (богу) душу
chiudere gli occhi [per sempre]
відійти у вічність (у довічний сон)  ([уроч.])
chiudere gli occhi [per sempre]
відійти у небуття  ([уроч.])
chiudere gli occhi [per sempre]
відійти́
chiudere gli occhi [per sempre]
вме́рти
chiudere gli occhi [per sempre]
до свого берега причалити  ([заст.])