fare come la civetta, tutto mio
|
|
що є, то моє
|
fare come la civetta, tutto mio
|
|
що моє, не рушай
|
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato
|
|
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)
(хто)
|
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
|
|
золото миєм, а голодні виєм
|
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
|
|
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
|
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
|
|
не той п’є, хто варить
|
figlio di fave e babbo di lino
|
|
боби пускають нові паростки після того, як примерзли; льон ‒ ні
|
fiume, grondaia e donna parlatora, mandan l’uom di casa fuora
|
|
шум річки, стукіт дощу і жіночі теревені женуть чоловіка з дому
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
м’яко стеле, та твердо спати
(хто)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
не так-то він діє, як тим словом сіє
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
слова масні, а пироги пісні
(у кого)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
словами сюди і туди, а ділом нікуди
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
язиком сяк і так, а ділом ніяк
|
freddo primaticcio e foglie serotine ammazzano il vecchio
|
|
ранні заморозки і пізнє потепління гублять стару людину
|
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
|
|
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
|
giova l’ago dove non è buona la spada
|
|
часом голка дає більше користі, ніж меч
|
giugno, la falce in pugno
|
|
червень прийшов ‒ починай жнива
|
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
|
|
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
|
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
|
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
|
|
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
|
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
|
|
не втрачай пильності у кінці справи
|
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
|
|
плив, плив, та на березі й утонув
|
guarda il tuo coltello dall’osso
|
|
краще не боротися з проблемами, якщо ця боротьба може тебе зламати
|
guardati da aceto di vin dolce
|
|
бережися гніву сумирної людини
|
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
|
|
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
|
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
|
|
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
|
guardati dal villano, quando ha la camicia bianca
|
|
не довіряй селянину, в якого біла сорочка
(тому що він не працює)
|
guardati dalla primavera del gennaio
|
|
не довіряй січневій відлизі
|
guardati dalla primavera di gennaio
|
|
стережися весни у січні
(несвоєчасне настання тепла призводить до поганих урожаїв)
|
i danari fan correre i cavalli
|
|
за гроші будь-що робиться
|
i danari fan correre i cavalli
|
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
i fatti parlano da soli
|
|
факти говорять самі за себе
|
i mucini hanno aperto gli occhi
|
|
і простак похитрішав
|
i mucini hanno aperto gli occhi
|
|
не дати обкрутити (обвести) себе круг пальця (пучки)
|
il bel tempo non dura sempre
|
|
добро минеться ‒ лихо буде, лихо минеться ‒ добро буде
|
il bel tempo non dura sempre
|
|
що буває, те й минає
|
il bel tempo non vien mai a noia
|
|
гарна погода ніколи не набридає
|
il bello piace a tutti
|
|
усім подобаються красиві речі
|
il bello piace a tutti
|
|
що красиве, те всім миле
|
il bianco e il nero han fatto ricca Vinegia
|
|
бавовна і перець принесли Венеції багатство
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
як було зранку, так буде до останку
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
як не було добра зранку, не буде й до останку
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
як піде кому зранку, то й до вечора
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
який початок, такий і кінець
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
який ранок, такий і день
|
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
|
|
гарного моряка пізнаєш у негоду
|
il buon tempo fa scavezzare il collo
|
|
срібло-золото тягне чоловіка в болото
|
il buon tempo fa scavezzare il collo
|
|
хто гроші (золото) любить, той себе губить
|