Словосполучення (звороти), що містять слово «della» у категорії «прислів’я та приказки»
passando il male, sperando il bene, passa la vita e la morte viene
чинячи лихо та сподіваючись добра, не помітиш, як мине життя і прийде смерть
quando il tempo è diritto, non vuol cantare il picchio
хто добре живе, того лінь бере
quando il tempo è in vela, ogni nuvolo porta sereno
чисте небо не боїться ні блискавки, ні грому
quando il tempo è molle, il dente è più folle
погана погода загострює хвороби
quando il tempo è reale, tramontana la mattina, la sera maestrale
північний вітер вранці і північно-західний увечері ‒ до грози
quando il tempo si muta, la bestia starnuta
якщо чхають корови ‒ це до зміни погоди
quando la carne diventa frusta, anco l’anima s’aggiusta
на схилі віку кожен згадує про душу
quando la donna folleggia, la fante donneggia
дурною господинею служниця верховодить
quando la mamma ha passato il poggiuolo, non si ricorda più del figliuolo
чим далі дитина, тим слабша материна любов
quando luce e dà il sole, il pastor non fa parole
в гарну погоду пастух не зволікає пасти худобу
quando non c’è il gatto i topi ballano
кіт ‒ спати, а миші ‒ танцювати
quando non c’è il gatto i topi ballano
кіт за пліт, а миші в танець
quando non c’è il gatto i topi ballano
коли миші кота не чують, то собі безпечно гарцюють
quando non c’è il gatto i topi ballano
чують миші, що кота нема дома
quando piove e luce il sole, tutte le vecchie vanno in amore
коли одночасно дощить і світить сонце, закохуються навіть дідугани
quando tu puoi ir per la piana, non cercar l’erta nè la scesa
не шукай підйомів чи спусків, коли йдеш рівною дорогою  (не ускладнюй собі життя)
quando vedi la nespola e tu piangi, che l’è l’ultima frutta che tu mangi
коли достигла мушмула, це значить, що скоро прийде зима
quanto pesce è in mare non farebbe una candela di sego
поїси рибки, нап’єшся водички, а їсти попросиш
quanto pesce è in mare non farebbe una candela di sego
риба ‒ не хліб, ситий не будеш
quattro buone madri fanno figliuoli cattivi: la Verità l’Odio, la Prosperità il Fasto, la Sicurtà il Pericolo, la Famigliarità il Disprezzo
у чотирьох добрих матерів чотири погані дитини: у Правди ‒ Ненависть, у Багатства ‒ Розкіш, у Безпеки ‒ Загроза, у Панібратства ‒ Зневага
quattro occhi vedono meglio di due
більше очей більше й бачать
quattro occhi vedono meglio di due
дві голови ліпше, як одна
quattro occhi vedono meglio di due
один розум ‒ добре, а два ‒ краще
quattro occhi vedono meglio di due
одна голова добре, а дві ще краще
quattro occhi vedono meglio di due
одна рада ‒ добре, а дві ‒ ліпші
quattro occhi vedono meglio di due
що голова ‒ то розум, а дві ‒ краще
quattro occhi vedono meglio di due
що два, то не один
quattro occhi vedono meglio di due
що дві голови, то не одна
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
вір своїм очам, а не чужим речам
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
доти не звіриш, доки не зміриш
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
не увіриш, поки сам не зміриш
quel che si vede non è di fede
не всьому вір, що бачиш
se donna vuol, tutto la puol
маючи бажання, жінка може все
tal susina mangia il padre, che allega i denti al figliuolo
Адам з’їв кисличку, а нас оскома напала
tal ti guarda la cappa che non ti vede la borsa
не суди про заможність з одягу
tra galantuomini, la parola è un istrumento
слово порядної людини таке ж надійне, як і підписаний нею документ
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
без хазяїна й двір плаче
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
всякий двір хазяйським оком держиться
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
де господар не ходить, там нивка не родить
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
дім без господаря плаче
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
хазяйське око товар живить
tutte le strade portano a Roma
усі стежки до Рима йдуть
tutte le strade portano a Roma
усі шляхи (усі дороги) ведуть (провадять, стеляться) до Рима (в Рим)
tutto il mondo è paese
світ скрізь однаковий
una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso
рука руку миє, злодій злодія криє, нога ногу підпирає
una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso
рука руку миє [щоб білі були]
una parola imbratta il foglio
одне слово може все зіпсувати
vedendo uno, il conosci mezzo; sentendolo parlare, il conosci tutto
дурний дурне й торочить
vedendo uno, il conosci mezzo; sentendolo parlare, il conosci tutto
пізнати дурня по мові
vedendo uno, il conosci mezzo; sentendolo parlare, il conosci tutto
пізнати з мови, якої хто голови