Словосполучення (звороти), що містять слово «della» у категорії «прислів’я та приказки»
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби на кропиву не мороз, вона б усіх людей пожалила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби свині крила, вона б і небо зрила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби свиня роги мала, то всіх би людей виколола
se piove per san Lorenzo, la viene a tempo
якщо в день святого Лоренцо (10 серпня) йде дощ, то дощова погода затримається на якийсь час
se vuoi guardar la casa, fai un uscio solo
в будинку повинен бути лише один вихід  (через інший можуть залізти злодії)
se vuoi vedere il buon temporale, la mane tramontana e il giorno maestrale
північний вітер вранці і північно-західний увечері ‒ до грози
senza denari non si hanno i paternostri
за гроші будь-що робиться
senza denari non si hanno i paternostri
задарма ніхто і з місця не зрушиться
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
дай язикові волю ‒ заведе у неволю
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
хто розповідає свої таємниці, той сам себе заводить в неволю
si può amar la salsa verde senza mangiar le biade in erba
можна любити смачно поїсти, не будучи марнотратцем
sole d’inverno e amor di pagliarda tardi viene e poco tarda
пізно приходять і недовго тривають зимове сонце і кохання повії
son tre cose che gabbano il villano: il piacer, la credenza e il piover piano
три речі обдурюють селянина: дешевий товар, кредит і мжичка
stare alla porta quando un non vuol aprire è una delle dieci doglie da morire
чекати біля дверей, коли тобі не хочуть відчиняти ‒ одне з найгіркіших страждань
tal susina mangia il padre, che allega i denti al figliuolo
Адам з’їв кисличку, а в нас оскома на зубах
tal susina mangia il padre, che allega i denti al figliuolo
Адам з’їв кисличку, а нас оскома напала
tal susina mangia il padre, che allega i denti al figliuolo
за гріхи батьків розплачуються діти
tal ti guarda la cappa che non ti vede la borsa
не суди про заможність з одягу
tale il padre tale il figlio
від доброго кореня добрі й окоренки
tale il padre tale il figlio
дурна мати, дурні діти
tale il padre tale il figlio
зі злої трави не буде доброго сіна
tale il padre tale il figlio
од свині не будуть ведмежата, а ті ж поросята
tale il padre tale il figlio
сова не приведе сокола
tale il padre tale il figlio
тернина грушок не родить
tale il padre tale il figlio
яблучко від яблуньки не відкотиться (недалеко відкотиться)
tale il padre tale il figlio
яка нива, таке й насіння
tale il padre tale il figlio
яка пшениця, така й паляниця
tale il padre tale il figlio
яка щепа, така яблуня
tale il padre tale il figlio
яке дерево ‒ такий клин, який батько ‒ такий син
tale il padre tale il figlio
яке дерево, такі й паростки (відмолодки)
tale il padre tale il figlio
яке зілля, таке й насіння
tale il padre tale il figlio
яке коріння, таке й насіння
tale il padre tale il figlio
який батько, такий син ‒ викрали з діжки сир
tale il padre tale il figlio
який батько, такі й діти
tale il padre tale il figlio
який дід, такий його плід
tempo rimesso di notte, non val tre pere cotte
покращення погоди вночі не дає ніякої користі
tempo, vento, signor, donna, fortuna voltano e tornan come fa la luna
погода, вітер, пан, жінка і талан змінюють свою поведінку, як місяць змінюється на небі
tra galantuomini, la parola è un istrumento
слово порядної людини таке ж надійне, як і підписаний нею документ
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
без хазяїна й двір плаче
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
всякий двір хазяйським оком держиться
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
де господар не ходить, там нивка не родить
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
дім без господаря плаче
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
хазяйське око товар живить
tutte le strade portano a Roma
усі стежки до Рима йдуть
tutte le strade portano a Roma
усі шляхи (усі дороги) ведуть (провадять, стеляться) до Рима (в Рим)
tutti i fiori non sanno di buono
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
tutti i fiori non sanno di buono
буває, що й черепок блищить
tutti i fiori non sanno di buono
капуста-то гарна, та качан гнилий
tutti i fiori non sanno di buono
не все добре, що смакує
tutti i fiori non sanno di buono
не все те золото, що блищить