Словосполучення (звороти), що містять слово «della» у категорії «прислів’я та приказки»
i panni sporchi si lavano in famiglia
не винось сміття з хати
i panni sporchi si lavano in famiglia
не виставляй на світ брудне шмаття
i panni sporchi si lavano in famiglia
як камінь у воду, так щоб з твого дому не вийшло нічого непотрібного
il buon vino non ha bisogno di frasca
до готового хліба знайдеться губа
il tempo scuopre la verità
час робить таємне відомим
il ventre insegna il tutto
навчить біда ворожити, як нема що в рот положити
il ventre insegna il tutto
пішла голота на вигадки
il ventre insegna il tutto
у біді чоловік умудряється
il ventre insegna il tutto
що голіший, то мудріший
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
la donna e l’uovo vuole un sol padrone
жінці потрібен тільки один чоловік
la fame è cattiva consigliera
голод ‒ поганий порадник
la notte porta consiglio
вечір думає, а ранок умає
la notte porta consiglio
завтра буде видніше
la notte porta consiglio
ніч ‒ порадниця-мати: порадить, що починати (що казати)
la notte porta consiglio
ніч-мати дасть пораду
la notte porta consiglio
ранок мудріший від вечора
la notte porta consiglio
ранок покаже
la parola non è mal detta se non è mal presa
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
lagrime di donne, fontane di malizia
жіночі сльози ‒ джерело лиха
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
хороша жінка не має ні очей, ні вух (робить вигляд, що не помічає брехні)
le buone parole ungono, le cattive pungono
гостре словечко коле сердечко
le buone parole ungono, le cattive pungono
ласкаве слово як весняне сонце
le buone parole ungono, le cattive pungono
рана загоїться, а зле слово ‒ ніколи
le buone parole ungono, le cattive pungono
слово не стріла, а глибше ранить
le cose non sono come sono, ma come si vedono
усе не так, як є, а так, як здається
le donne arrivano i pazzi e i savi
жінки захоплюють як дурних, так і розумних
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
le donne hanno un punto più del diavolo
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
le parole disoneste vanno attorno come la peste
неправда плямує і того, хто її говорить, і того, про кого говорять
le parole non fanno lividi
найменше діло ‒ балакати
le parole non fanno lividi
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
le parole non fanno lividi
слова не залишають синців
le parole non fanno lividi
язиком вихати ‒ не ціпом махати
le parole piglian poco posto
найменше діло ‒ балакати
le parole piglian poco posto
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
le puttane hanno le parole di pece
мова повій липка і чорна, як смола
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
без хазяїна й двір плаче
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
всякий двір хазяйським оком держиться
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
де господар не ходить, там нивка не родить
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
дім без господаря плаче
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
хазяйське око товар живить
l’opera loda il maestro
діло майстра величає
l’opera loda il maestro
діло майстра хвалить
l’opera loda il maestro
по роботі пізнати майстра
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
друзі пізнаються в біді
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
у біді пізнавай приятеля
l’unione fa la forza
гуртом і чорта побореш
l’unione fa la forza
дружній череді вовк не страшний