запасти в очі
|
|
taper dans l’œil
(de qqn)
|
звертатися в клубочок як котик
|
|
se pelotonner comme un chat
|
знову відчути себе в безпеці
|
|
reprendre pied
|
їжа в горло не лізе
|
|
ne pas pouvoir avaler une bouchée
|
їжа застряє в горлі
|
|
ne pas pouvoir avaler une bouchée
|
кидатися з крайності в крайність
|
|
passer d’un extrême à l’autre
|
кидатися з одного краю в другий
|
|
passer d’un extrême à l’autre
|
кинутися в ноги
|
|
se jeter dans les jambes
(de qqn)
|
кіт за пліт, а миші в танець
|
|
quand le chat n’est pas là, les souris dansent
|
купатися в золоті
|
|
rouler sur l’or
|
купатися як сир в маслі
|
|
remuer l’argent à la pelle
|
купатися як сир в маслі
|
|
rouler sur l’or
|
лице в лице
|
|
nez à nez
|
лягти в землю (труну, домовину, яму, могилу)
|
|
rendre le cimetière bossu
([прост.], [заст.])
|
лягти в землю (яму, труну, домовину, гріб, могилу)
|
|
souffler sa camoufle
([жарг.], [арх.])
|
не працювати в неділю
|
|
sanctifier le jour du Seigneur
|
ні за що в світі!
|
|
plus souvent !
([прост.])
|
ні/ані в зуб
|
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
([фам.])
|
ніщо в природі не зникає, ніщо не створюється саме
|
|
rien de se perd, rien ne se crée
|
перебувати в руках
|
|
passer par les mains
(de qqn)
|
переконатися в необхідності
|
|
se faire une raison
|
піднятися в повітря
|
|
prendre l’air
|
піймати в пастку
|
|
prendre qqn au piège
|
піти в монашки
|
|
prendre la cornette
([фам.])
|
піти з життя (в могилу, від нас)
|
|
souffler sa camoufle
([жарг.], [арх.])
|
плавати як вареник в маслі
|
|
remuer l’argent à la pelle
|
плавати як вареник в маслі
|
|
rouler sur l’or
|
поганий період в житті
|
|
sale époque
|
поганий період в житті
|
|
sale passe
|
попадатися в руки
|
|
passer par les mains
(de qqn)
|
попасти пальцем в небо
|
|
se fourrer le doigt dans l’œil
([фам.])
|
попасти пальцем в небо
|
|
se fourrer le doigt dans l’œil jusqu’au coude
([фам.])
|
попасти пальцем в небо
|
|
se mettre le doigt dans l’œil
([фам.])
|
попасти пальцем в небо
|
|
se mettre le doigt dans l’œil jusqu’au coude
([фам.])
|
поставити в добре освітлене місце
|
|
placer dans un bon jour
|
постригтися в монахи (монашки)
|
|
prendre la robe
([фам.])
|
постригтися в монахи (монашки)
|
|
prendre le froc
([фам.])
|
постригтися в монахи (монашки)
|
|
prendre l’habit
([фам.])
|
потопати в сльозах
|
|
pleurer à chaudes larmes
|
потопати в сльозах
|
|
pleurer à pleins yeux / de tous ses yeux
([заст.])
|
потопати в сльозах
|
|
pleurer à seaux / à torrents
|
потопати в сльозах
|
|
pleurer comme un veau (une vache)
([фам.])
|
потопати в сльозах
|
|
pleurer comme une fontaine
|
потопати в сльозах
|
|
pleurer comme une Madeleine
|
потопати в сльозах
|
|
pleurer toutes les larmes de ses yeux
|
потопати в сльозах
|
|
pleurer (verser) toutes les larmes de son corps
|
потрапити в пастку
|
|
se laisser prendre au piège
|
п’яний в дим
|
|
plein comme un oeuf
|
п’яний в дим
|
|
soûl comme un cochon
|
рожа і в терню гожа
|
|
pas de roses sans épines
|