Phrases contenant le mot "в" dans la catégorie "locutions"
запасти в голову (до голови)
venir à l’esprit ([vieilli] en esprit)
заходити в хмару
voyager/se perdre dans les espaces imaginaires  ([фам.])
зах(о)тілося (забажалося) мерзлого в Петрівку
vouloir sécher la mer avec une éponge
із вогню та в полум’я
tomber de fièvre en chaud mal
йти в ногу
tenir pied  (à qqn, qqch)
кидатися з крайності в крайність
tomber d’une extrémité dans une autre
кидатися з одного краю в другий
tomber d’une extrémité dans une autre
краплина (пилина) в морі
une goutte d’eau dans la mer
крапля (краплина) в морі
une goutte d’eau dans la mer
краще синиця в жмені, ніж журавель в небі
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
ложка дьогтю в бочці меду
un peu de fiel gâte beaucoup de miel
потрапити в кігті
tomber sous la dent  (de qqn)
потрапити в лабети
tomber sous la dent  (de qqn)
потрапити в пастку
tomber dans un guet-apens
потрапити в пастку
tomber dans un piège
потрапити в полон (у бран, у неволю)
tomber entre les mains de l’ennemi
потьмаритися в очах
voir des étoiles en plein midi
продавати кота в мішку (торбі)
vendre chat en poche
проникати в саму суть
toucher qqch du doigt
пускати дим в очі
en mettre plein la vue  ([фам.]; à qqn)
пускати дим в очі
en mettre plein les yeux  ([фам.]; à qqn)
пускати дим в очі
jeter de la poudre aux yeux
стояти однією ногою в могилі (у труні, у домовині, у ямі, у гробі)
avoir un pied dans le cercueil
схопити в обійми
prendre à bras-le-corps
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans la gueule du loup
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans le cul d’un ours  ([квеб.], [прост.])
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans le cul d’une nonne  ([прост.])
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre  ([прост.])
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans un four
то ще не хліб, що в полі, хліб ‒ те, що в коморі
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
убити собі в голову
se monter l’imagination
убратися в дурники
être chocolat  ([фам.])
устромляти/кидати палиці в колеса
jeter le chat aux jambes  (de qqn)
уцідити (зацідити) в пику (в морду) (кого)
donner (flanquer) une gifle (à)
хоч насподі лежатиму, та в очі плюватиму
à bon chat, bon rat
часи, що канули в Лету
les lunes d’autrefois
часи, що канули в Лету
les vieilles lunes
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
prendre une hypothèque sur l’avenir
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
шматок руба стає в горлі
ne pas pouvoir avaler une bouchée
що Бог дасть, то все в торбу
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
що не попало, то клади в міх (у мішок)
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
яблуко в карамелі
pomme d’amour
як води в рот набрати
avoir un bœuf sur la langue
як води в рот набрати
ménager ses paroles
як води в рот набрати
ne pas dire un traître mot  ([фам.])
як води в рот набрати
ne pas prononcer une syllabe
як не тепер, так в четвер
tôt ou tard
якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав
il devine les fêtes quand elles sont passées