запасти в голову (до голови)
|
|
venir à l’esprit ([vieilli] en esprit)
|
заходити в хмару
|
|
voyager/se perdre dans les espaces imaginaires
([фам.])
|
зах(о)тілося (забажалося) мерзлого в Петрівку
|
|
vouloir sécher la mer avec une éponge
|
із вогню та в полум’я
|
|
tomber de fièvre en chaud mal
|
йти в ногу
|
|
tenir pied
(à qqn, qqch)
|
кидатися з крайності в крайність
|
|
tomber d’une extrémité dans une autre
|
кидатися з одного краю в другий
|
|
tomber d’une extrémité dans une autre
|
краплина (пилина) в морі
|
|
une goutte d’eau dans la mer
|
крапля (краплина) в морі
|
|
une goutte d’eau dans la mer
|
краще синиця в жмені, ніж журавель в небі
|
|
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
|
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
|
|
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
|
ложка дьогтю в бочці меду
|
|
un peu de fiel gâte beaucoup de miel
|
потрапити в кігті
|
|
tomber sous la dent
(de qqn)
|
потрапити в лабети
|
|
tomber sous la dent
(de qqn)
|
потрапити в пастку
|
|
tomber dans un guet-apens
|
потрапити в пастку
|
|
tomber dans un piège
|
потрапити в полон (у бран, у неволю)
|
|
tomber entre les mains de l’ennemi
|
потьмаритися в очах
|
|
voir des étoiles en plein midi
|
продавати кота в мішку (торбі)
|
|
vendre chat en poche
|
проникати в саму суть
|
|
toucher qqch du doigt
|
пускати дим в очі
|
|
en mettre plein la vue
([фам.]; à qqn)
|
пускати дим в очі
|
|
en mettre plein les yeux
([фам.]; à qqn)
|
пускати дим в очі
|
|
jeter de la poudre aux yeux
|
стояти однією ногою в могилі (у труні, у домовині, у ямі, у гробі)
|
|
avoir un pied dans le cercueil
|
схопити в обійми
|
|
prendre à bras-le-corps
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
|
il fait noir comme dans la gueule du loup
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
|
il fait noir comme dans le cul d’un ours
([квеб.], [прост.])
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
|
il fait noir comme dans le cul d’une nonne
([прост.])
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
|
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre
([прост.])
|
темно, хоч в око (у віч) стрель
|
|
il fait noir comme dans un four
|
то ще не хліб, що в полі, хліб ‒ те, що в коморі
|
|
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
|
убити собі в голову
|
|
se monter l’imagination
|
убратися в дурники
|
|
être chocolat
([фам.])
|
устромляти/кидати палиці в колеса
|
|
jeter le chat aux jambes
(de qqn)
|
уцідити (зацідити) в пику (в морду)
(кого)
|
|
donner (flanquer) une gifle
(à)
|
хоч насподі лежатиму, та в очі плюватиму
|
|
à bon chat, bon rat
|
часи, що канули в Лету
|
|
les lunes d’autrefois
|
часи, що канули в Лету
|
|
les vieilles lunes
|
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
|
|
prendre une hypothèque sur l’avenir
|
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
|
|
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
|
шматок руба стає в горлі
|
|
ne pas pouvoir avaler une bouchée
|
що Бог дасть, то все в торбу
|
|
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
|
що не попало, то клади в міх (у мішок)
|
|
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
|
яблуко в карамелі
|
|
pomme d’amour
|
як води в рот набрати
|
|
avoir un bœuf sur la langue
|
як води в рот набрати
|
|
ménager ses paroles
|
як води в рот набрати
|
|
ne pas dire un traître mot
([фам.])
|
як води в рот набрати
|
|
ne pas prononcer une syllabe
|
як не тепер, так в четвер
|
|
tôt ou tard
|
якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав
|
|
il devine les fêtes quand elles sont passées
|