ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
і до колін (до п’ят) не сягне кому
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
і нігтя не вартий чийого
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не вартий з чийого сліду води напитися
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не гідний з ким до пари стати
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не гідний кому пити дати
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не годен кому до п’ят досягнути
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не годен у слід (у)ступити кому
(хто)
|
ne pas desserrer la bouche
|
|
затято мовчати
|
ne pas desserrer la bouche
|
|
не мовити і слова
|
ne pas desserrer la bouche
|
|
не розтулити рота
|
ne pas desserrer la bouche
|
|
справляти мовчанку
|
ne pas être à la fête
|
|
опинитися в скрутному становищі
|
ne pas être digne de délier la courroie du soulier de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier la courroie du soulier de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier la lanière des sandales de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier la lanière des sandales de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être heureux à la parade
|
|
не вміти відповісти на жарт
|
ne pas être heureux à la parade
|
|
не вміти дати відсіч
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
на хвильку очей не зімкнути
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не заплющити очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не змикати очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не стуляти повік
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
цілу ніч очей не заплющити
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
на хвильку очей не зімкнути
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
не заплющити очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
не змикати очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
не стуляти повік
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
цілу ніч очей не заплющити
|
ne pas passer la nuit
|
|
не дожити до ранку
|
ne pas (plus) pouvoir se décoller
|
|
не могти відірватися
(від кого, чого)
|
ne pas pouvoir passer sous la porte Saint-Denis
|
|
бути рогоносцем
|
ne pas pouvoir se départager
|
|
зіграти внічию
|
ne pas pouvoir s’en dédire
|
|
дороги назад нема
|
ne pas se laisser marcher sur le pied
|
|
не дати себе скривдити
|
ne pas se moucher du coude
|
|
бути надто високої думки про себе
|
ne pas se moucher du coude
|
|
губа не з лопуцька
|
ne pas se moucher du coude
|
|
мати великі претензії
|
ne pas se moucher du pied
|
|
бути надто високої думки про себе
|
ne pas se moucher du pied
|
|
губа не з лопуцька
|
ne pas se moucher du pied
|
|
мати великі претензії
|
ne pas se prendre pour rien/une merde
|
|
вважати себе важливою персоною
|
ne pas se sentir dans son assiette
|
|
почувати себе не у своїй тарілці
|
ne pas sentir la rose
|
|
погано пахнути
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
копійка ціна
(кому, чому)
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
не вартий гроша/шага/шеляга
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
не вартий фунта клоччя
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
ціна ‒ ламаний гріш
(кому, чому)
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
ціна ‒ мідний гріш
(кому, чому)
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
щербатої/зламаної/ламаної копійки не вартий
|
ne pas y aller avec le dos de la cuillère
|
|
говорити без натяків
|