Словосполучення (звороти), що містять слово «non» у категорії «прислів’я та приказки»
a ufo non canta il cieco
за гроші будь-що робиться
a ufo non canta il cieco
задарма ніхто і з місця не зрушиться
acqua che corre non porta veleno
бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться
acqua chiara non fa colmata
за чесну працю не придбаєш палацу
acqua chiara non fa colmata
щоб здобути досвід, необхідно пізнати і правду, і кривду
acqua minuta bagna e non è creduta
хоч дощ і дрібний, та біда від нього може бути велика
acqua minuta gabba il villano: par che non piova e si bagna il gabbano
дрібний дощ, а кожуха промочить
acqua passata non macina più
було колись ‒ минулося
acqua passata non macina più
було, та за водою пішло
acqua passata non macina più
було, та загуло
acqua passata non macina più
що було, те за вітром по воді попливло
acqua passata non macina più
що було, те минуло
acqua torba non lava
каламутна вода не миє  (не можна вірити словам шахрая, коли він когось виправдовує)
acqua torbida non fa specchio
у каламутній воді і відбиток брудний  (лиха людина не може судити про добро)
al bambin che non ha denti, freddo fa di tutti i tempi
немовлятам завжди холодно
al ragliar si vedrà che non è leone
дурний дурне й торочить
al ragliar si vedrà che non è leone
пізнати дурня по мові
al ragliar si vedrà che non è leone
пізнати з мови, якої хто голови
all’assente e al morto non si dee far torto
відсутніх і покійних не можна згадувати лихим словом
ambasciator non porta pena
посланця не тнуть, не рубають
amicizia e nimistà non sta ferma in verde età
в молодості ні дружба, ні ворожнеча не постійні
amore e tosse non si possono celare
неможливо приховати дві речі: кохання і кашель
Arno non ingrossa se non intorbida
за чесну працю не придбаєш палацу
babbo e mamma non campan sempre
не вічно дітям батьківський хліб їсти
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
добрі діла кращі від добрих слів
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
менше говори ‒ більше діла твори
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
менше слів, а більше діла
cane che abbaia non morde
бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться
cane che abbaia non morde
звягливого не бійся, а кусливого
cane che abbaia non morde
котрий пес багато бреше, той мало кусається
cane che abbaia non morde
не бійся тої собаки, що гавкає
cento scrivani non guardano un fattore, e cento fattori non guardano un contadino
сто писарів не втежать за фермером, сто фермерів не встежать за землеробом  (про крадіжки)
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
коли не піп, то не микайся в ризи
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
не лізь у горох, то не скажеш «ох!»
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
не сунь голови, куди не влізе
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
хто лізе, куди не треба, той накликає на себе лихо
chi cerca trova, e talor quel che non vorrebbe
хто шукає, той знаходить, але часом не те, що хотів
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
коли замолоду ворона попід неба не літала, то не полетить вона туди й під старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
не вилітала ворона замолоду у вирій, то й не полетить на старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
чого молодим не мав, того й старим не матимеш
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
яка молодість, така й старість
chi di venti non sa, di trenta non ha
борода не робить мудрим чоловіка
chi di venti non sa, di trenta non ha
і вродилась, і виросла, а розуму не винесла
chi di venti non sa, di trenta non ha
молода була ‒ дурна була, стара стала ‒ дурніша стала
chi dorme non piglia pesci
ранні пташки росу п’ють, а пізні ‒ слізки ллють
chi dorme non piglia pesci
хто недовго спить, тому щастить
chi dorme non piglia pesci
хто рано встає, тому Бог дає
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
вище голови не стрибнеш
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
хто що вміє, той те й діє
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
як півень уміє, так і піє