a ufo non canta il cieco
|
|
за гроші будь-що робиться
|
a ufo non canta il cieco
|
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
acqua che corre non porta veleno
|
|
бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться
|
acqua chiara non fa colmata
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
acqua chiara non fa colmata
|
|
щоб здобути досвід, необхідно пізнати і правду, і кривду
|
acqua minuta bagna e non è creduta
|
|
хоч дощ і дрібний, та біда від нього може бути велика
|
acqua minuta gabba il villano: par che non piova e si bagna il gabbano
|
|
дрібний дощ, а кожуха промочить
|
acqua passata non macina più
|
|
було колись ‒ минулося
|
acqua passata non macina più
|
|
було, та за водою пішло
|
acqua passata non macina più
|
|
було, та загуло
|
acqua passata non macina più
|
|
що було, те за вітром по воді попливло
|
acqua passata non macina più
|
|
що було, те минуло
|
acqua torba non lava
|
|
каламутна вода не миє
(не можна вірити словам шахрая, коли він когось виправдовує)
|
acqua torbida non fa specchio
|
|
у каламутній воді і відбиток брудний
(лиха людина не може судити про добро)
|
al bambin che non ha denti, freddo fa di tutti i tempi
|
|
немовлятам завжди холодно
|
al ragliar si vedrà che non è leone
|
|
дурний дурне й торочить
|
al ragliar si vedrà che non è leone
|
|
пізнати дурня по мові
|
al ragliar si vedrà che non è leone
|
|
пізнати з мови, якої хто голови
|
all’assente e al morto non si dee far torto
|
|
відсутніх і покійних не можна згадувати лихим словом
|
ambasciator non porta pena
|
|
посланця не тнуть, не рубають
|
amicizia e nimistà non sta ferma in verde età
|
|
в молодості ні дружба, ні ворожнеча не постійні
|
amore e tosse non si possono celare
|
|
неможливо приховати дві речі: кохання і кашель
|
Arno non ingrossa se non intorbida
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
babbo e mamma non campan sempre
|
|
не вічно дітям батьківський хліб їсти
|
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
|
|
добрі діла кращі від добрих слів
|
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
|
|
менше говори ‒ більше діла твори
|
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
|
|
менше слів, а більше діла
|
cane che abbaia non morde
|
|
бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться
|
cane che abbaia non morde
|
|
звягливого не бійся, а кусливого
|
cane che abbaia non morde
|
|
котрий пес багато бреше, той мало кусається
|
cane che abbaia non morde
|
|
не бійся тої собаки, що гавкає
|
cento scrivani non guardano un fattore, e cento fattori non guardano un contadino
|
|
сто писарів не втежать за фермером, сто фермерів не встежать за землеробом
(про крадіжки)
|
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
|
|
коли не піп, то не микайся в ризи
|
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
|
|
не лізь у горох, то не скажеш «ох!»
|
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
|
|
не сунь голови, куди не влізе
|
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
|
|
хто лізе, куди не треба, той накликає на себе лихо
|
chi cerca trova, e talor quel che non vorrebbe
|
|
хто шукає, той знаходить, але часом не те, що хотів
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
коли замолоду ворона попід неба не літала, то не полетить вона туди й під старість
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
не вилітала ворона замолоду у вирій, то й не полетить на старість
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
чого молодим не мав, того й старим не матимеш
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
яка молодість, така й старість
|
chi di venti non sa, di trenta non ha
|
|
борода не робить мудрим чоловіка
|
chi di venti non sa, di trenta non ha
|
|
і вродилась, і виросла, а розуму не винесла
|
chi di venti non sa, di trenta non ha
|
|
молода була ‒ дурна була, стара стала ‒ дурніша стала
|
chi dorme non piglia pesci
|
|
ранні пташки росу п’ють, а пізні ‒ слізки ллють
|
chi dorme non piglia pesci
|
|
хто недовго спить, тому щастить
|
chi dorme non piglia pesci
|
|
хто рано встає, тому Бог дає
|
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
|
|
вище голови не стрибнеш
|
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
|
|
хто що вміє, той те й діє
|
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
|
|
як півень уміє, так і піє
|