Словосполучення (звороти), що містять слово «non» у категорії «прислів’я та приказки»
tempo perduto mai non si racquista
згаяного часу і конем не доженеш
tempo rimesso di notte, non val tre pere cotte
покращення погоди вночі не дає ніякої користі
terren che voglia tempo, e uom che voglia modo, non te ne impacciare
не берися за неродючу землю і не зв’язуйся з непевними людьми
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
без хазяїна й двір плаче
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
всякий двір хазяйським оком держиться
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
де господар не ходить, там нивка не родить
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
дім без господаря плаче
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
хазяйське око товар живить
troppo lungo non fu mai buono
багато диму ‒ мало тепла
troppo lungo non fu mai buono
з великої хмари та малий дощ
troppo lungo non fu mai buono
мала штучка червінчик, а ціна велика
troppo lungo non fu mai buono
мале щеня, та завзяте
troppo lungo non fu mai buono
маленьке, але важкеньке
troppo lungo non fu mai buono
не стільки млива, скільки дива
troppo lungo non fu mai buono
хоч мале, та вузлувате
tutti i fiori non sanno di buono
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
tutti i fiori non sanno di buono
буває, що й черепок блищить
tutti i fiori non sanno di buono
капуста-то гарна, та качан гнилий
tutti i fiori non sanno di buono
не все добре, що смакує
tutti i fiori non sanno di buono
не все те золото, що блищить
tutti i fiori non sanno di buono
не все, що сіре, то й вовк
tutti i fiori non sanno di buono
славні бубни за горами, а прийдеш ближче ‒ собача шкура (а зблизька шкуратяні)
tutto il rosso non son ciliege
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
tutto il rosso non son ciliege
буває, що й черепок блищить
tutto il rosso non son ciliege
капуста-то гарна, та качан гнилий
tutto il rosso non son ciliege
не все добре, що смакує
tutto il rosso non son ciliege
не все те золото, що блищить
tutto il rosso non son ciliege
не все, що сіре, то й вовк
tutto il rosso non son ciliege
славні бубни за горами, а прийдеш ближче ‒ собача шкура (а зблизька шкуратяні)
un canestro d’uva non fa vendemmia
з одного квіту вінка не зів’єш (не сплетеш)
un canestro d’uva non fa vendemmia
з одної ягоди немає вигоди
un canestro d’uva non fa vendemmia
один кіл плота не вдержить
un canestro d’uva non fa vendemmia
один цвіт не робить (не творить) вінка
un canestro d’uva non fa vendemmia
одна ластівка ‒ то ще не весна
un canestro d’uva non fa vendemmia
одна ластівка весни не робить
un fiore non fa primavera
з одного квіту вінка не зів’єш (не сплетеш)
un fiore non fa primavera
з одної ягоди немає вигоди
un fiore non fa primavera
один кіл плота не вдержить
un fiore non fa primavera
один цвіт не робить (не творить) вінка
un fiore non fa primavera
одна ластівка ‒ то ще не весна
un fiore non fa primavera
одна ластівка весни не робить
un sacco di disegni verdi non tornano una libbra secchi
з великих очікувань мало справджується
un sacco di disegni verdi non tornano una libbra secchi
реальність завжди скромніша, ніж планувалося
una rondine non fa primavera
з одного квіту вінка не зів’єш (не сплетеш)
una rondine non fa primavera
з одної ягоди немає вигоди
una rondine non fa primavera
один кіл плота не вдержить
una rondine non fa primavera
один цвіт не робить (не творить) вінка
una rondine non fa primavera
одна ластівка ‒ то ще не весна
una rondine non fa primavera
одна ластівка весни не робить
una volta per uno non fa male a nessuno
як усім потроху, то у всіх є