Словосполучення (звороти), що містять слово «non» у категорії «прислів’я та приказки»
chi ha denari e prati, non son mai impiccati
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
chi ha denari e prati, non son mai impiccati
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
здоров’я ‒ дорожче від багатства (за багатство)
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
здоров’я ‒ найбільший (найдорожчий) скарб
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
ліпше (краще) здоров’я, як [готові] гроші
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
найбільше багатство ‒ здоров’я
chi ha mamma, non pianga
нічого ридати, коли в тебе є мати
chi ha mamma, non pianga
нічого ридати, коли є кому втішати
chi ha paura del diavolo, non fa roba
за чесну працю не придбаєш палацу
chi ha tempo non aspetti tempo
не відкладай на завтра того, що можна зробити сьогодні
chi ha tempo non aspetti tempo
хто довго чекає, той нагоду втрачає
chi ha tempo non aspetti tempo
що маєш завтра зробити, зроби сьогодні (нині)
chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova
хто за новим женеться, той біди набереться
chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova
хто старий шлях покидає, той не зна, що на нього чекає
chi non digiuna la vigilia di Natale, corpo di lupo e anima di cane
хто не постить на Святвечір, той має вовче тіло і собачу душу
chi non fa il nodo alla gugliata suol perder sempre il punto e la tirata
якщо біді не зарадити відразу, то стане ще гірше
chi non guarda innanzi, rimane indietro
хто не дивиться вперед, залишається позаду  (необхідно думати про майбутнє)
chi non guarda, non vede
хто не дивиться, той не бачить
chi non ha amore alle bestie non l’ha neanche ai cristiani
хто не любить тварин, той не може любити і людей
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
коли не пиріг, то й не пирожися, коли не швець (не тямиш), то й не берися
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
хто сам не вміє, той любить роздавати поради
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
швець знай своє шевство, а в кравецтво не лізь (мішайсь)
chi non muore si rivede
вода з водою зійдеться, а чоловік з чоловіком
chi non muore si rivede
гора з горою не зійдеться, а чоловік з чоловіком ‒ завжди (якраз)
chi non muore si rivede
гора з горою не зійдеться (не сходиться), а чоловік з чоловіком зійдеться
chi non risica, non rosica
відвага мед п’є
chi non risica, non rosica
відвага мед-горілку п’є, відвага і кайдани тре
chi non risica, non rosica
де відвага, там і щастя
chi non risica, non rosica
думка п’є воду, а відвага ‒ мед
chi non risica, non rosica
сміливий наскок ‒ половина порятунку
chi non risica, non rosica
сміливого й куля не бере
chi non risica, non rosica
сміливого й чорти бояться
chi non risica, non rosica
як нічим не ризикувати, то нічого й не мати
chi non ruba, non ha roba
за чесну працю не придбаєш палацу
chi non sa cuocere il pesce l’arrostisca
якщо не вмієш готувати рибу, запечи її
chi non sa l’arte, serri la bottega
якщо майстер лихий, хай зачинить майстерню
chi non sa tacere, non sa parlare
хто не вміє мовчати, той не вміє говорити
chi non s’avventura, non ha ventura
відвага мед п’є
chi non s’avventura, non ha ventura
відвага мед-горілку п’є, відвага і кайдани тре
chi non s’avventura, non ha ventura
де відвага, там і щастя
chi non s’avventura, non ha ventura
думка п’є воду, а відвага ‒ мед
chi non s’avventura, non ha ventura
сміливий наскок ‒ половина порятунку
chi non s’avventura, non ha ventura
сміливого й куля не бере
chi non s’avventura, non ha ventura
сміливого й чорти бояться
chi non s’avventura, non ha ventura
як нічим не ризикувати, то нічого й не мати
chi non va, non vede; chi non prova, non crede
не повіриш, поки не побачиш (не спробуєш)
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
не лізь у воду, не знаючи броду
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
не спитавши (не розібравши, не розглядівши) броду, не лізь (не сунься) [прожогом] у воду
chi non vuol ballare, non vada alla festa
взявся до діла, то й роби
chi non vuol ballare, non vada alla festa
засунув шию в ярмо, то й вези (то й тягни, то треба й везти, то треба й тягти)