Словосполучення (звороти), що містять слово «non» у категорії «прислів’я та приказки»
il fiume non ingrossa d’acqua chiara
за чесну працю не придбаєш палацу
il lupo non guarda che le pecore siano conte
вовк не дивиться, що вівці полічені  (їх треба не рахувати, а стерегти)
il lupo perde il pelo ma non il vizio
вовк линяє, а натури не міняє
il lupo perde il pelo ma non il vizio
вовк старіє, але не добріє
il lupo perde il pelo ma non il vizio
каплавуху (капловуху) хоч родзинками годуй, а все буде каплавуха (капловуха)
il lupo perde il pelo ma non il vizio
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
il mondo non fu fatto in un giorno
враз нічого не робиться
il mondo non fu fatto in un giorno
за один раз не зітнеш дерева враз
il mondo non fu fatto in un giorno
за одним разом дерево не звалиться
il mondo non fu fatto in un giorno
один раз цюкнеш ‒ дуб не впаде
il mondo non fu fatto in un giorno
світ не відразу збудовано
il padrone non va per l’acqua
коли б пан за плуга взявся, то б і світа відцурався
il padrone non va per l’acqua
плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься
il primo amore non si scorda mai
перше кохання неможливо забути
il sangue non è acqua
кров не вода
il sangue non è acqua
людська крівця не водиця
il sangue non è acqua
що кров, то не вода
il tempo non vien mai per chi non l’aspetta
на всяке хотіння треба мати терпіння
il tempo non vien mai per chi non l’aspetta
хто жде, той діждеться
il tempo non vien mai per chi non l’aspetta
чекай, аж час прийде
il vento non entra mai in un luogo, di dove non possa uscire
вітер не залітає туди, звідки не може вилетіти
in tempo di poponi non prestare il coltello
кожен своє май і про себе дбай
in tempo di poponi non prestare il coltello
не позичай те, що потрібне тобі самому
la burla non è bella se non è fatta a tempo
жарт смішний, коли вчасний
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
зелений колір личить жінкам
la donna guarda più sott’occhio che non fa l’uomo a diritto filo
жінка вловлює поглядом більше, ніж будь-який чоловік  (навіть коли дивиться крадькома)
la malerba (la mala erba) non muore mai
добра людина вмре, а лиха ‒ живе
la parola non è mal detta se non è mal presa
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
la pazienza è una buon’erba ma non cresce in tutti gli orti
терпіння ‒ чудова риса, але не кожному вона властива
la santità sta nelle mani, non nelle parole
святість у праці, а не у словах
l’acqua e il popolo non si può tenere
народ, як і воду, не можна втримати на місці
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
хороша жінка не має ні очей, ні вух (робить вигляд, що не помічає брехні)
le buone parole non rompono i denti
від доброго слова язик не всохне
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
багато диму ‒ мало тепла
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
з великої хмари та малий дощ
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
мала штучка червінчик, а ціна велика
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
мале щеня, та завзяте
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
маленьке, але важкеньке
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
не стільки млива, скільки дива
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
хоч мале, та вузлувате
le cose non sono come sono, ma come si vedono
усе не так, як є, а так, як здається
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
без грошей чоловік не хороший
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
без грошей чоловік як дурень
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
дурень багатий, так і слово його в лад
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
дурня багатого всі величають
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
з грішми дурня-невігласа почитують
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
хоч в голові пусто, аби грошей густо
le parole non empiono il corpo
обіцянка ‒ не данка
le parole non empiono il corpo
обіцянка ‒ цяцянка