il fiume non ingrossa d’acqua chiara
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
il lupo non guarda che le pecore siano conte
|
|
вовк не дивиться, що вівці полічені
(їх треба не рахувати, а стерегти)
|
il lupo perde il pelo ma non il vizio
|
|
вовк линяє, а натури не міняє
|
il lupo perde il pelo ma non il vizio
|
|
вовк старіє, але не добріє
|
il lupo perde il pelo ma non il vizio
|
|
каплавуху (капловуху) хоч родзинками годуй, а все буде каплавуха (капловуха)
|
il lupo perde il pelo ma non il vizio
|
|
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
|
il mondo non fu fatto in un giorno
|
|
враз нічого не робиться
|
il mondo non fu fatto in un giorno
|
|
за один раз не зітнеш дерева враз
|
il mondo non fu fatto in un giorno
|
|
за одним разом дерево не звалиться
|
il mondo non fu fatto in un giorno
|
|
один раз цюкнеш ‒ дуб не впаде
|
il mondo non fu fatto in un giorno
|
|
світ не відразу збудовано
|
il padrone non va per l’acqua
|
|
коли б пан за плуга взявся, то б і світа відцурався
|
il padrone non va per l’acqua
|
|
плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься
|
il primo amore non si scorda mai
|
|
перше кохання неможливо забути
|
il sangue non è acqua
|
|
кров не вода
|
il sangue non è acqua
|
|
людська крівця не водиця
|
il sangue non è acqua
|
|
що кров, то не вода
|
il tempo non vien mai per chi non l’aspetta
|
|
на всяке хотіння треба мати терпіння
|
il tempo non vien mai per chi non l’aspetta
|
|
хто жде, той діждеться
|
il tempo non vien mai per chi non l’aspetta
|
|
чекай, аж час прийде
|
il vento non entra mai in un luogo, di dove non possa uscire
|
|
вітер не залітає туди, звідки не може вилетіти
|
in tempo di poponi non prestare il coltello
|
|
кожен своє май і про себе дбай
|
in tempo di poponi non prestare il coltello
|
|
не позичай те, що потрібне тобі самому
|
la burla non è bella se non è fatta a tempo
|
|
жарт смішний, коли вчасний
|
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
|
|
зелений колір личить жінкам
|
la donna guarda più sott’occhio che non fa l’uomo a diritto filo
|
|
жінка вловлює поглядом більше, ніж будь-який чоловік
(навіть коли дивиться крадькома)
|
la malerba (la mala erba) non muore mai
|
|
добра людина вмре, а лиха ‒ живе
|
la parola non è mal detta se non è mal presa
|
|
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
|
la pazienza è una buon’erba ma non cresce in tutti gli orti
|
|
терпіння ‒ чудова риса, але не кожному вона властива
|
la santità sta nelle mani, non nelle parole
|
|
святість у праці, а не у словах
|
l’acqua e il popolo non si può tenere
|
|
народ, як і воду, не можна втримати на місці
|
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
|
|
хороша жінка не має ні очей, ні вух
(робить вигляд, що не помічає брехні)
|
le buone parole non rompono i denti
|
|
від доброго слова язик не всохне
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
багато диму ‒ мало тепла
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
з великої хмари та малий дощ
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
мала штучка червінчик, а ціна велика
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
мале щеня, та завзяте
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
маленьке, але важкеньке
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
не стільки млива, скільки дива
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
хоч мале, та вузлувате
|
le cose non sono come sono, ma come si vedono
|
|
усе не так, як є, а так, як здається
|
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
|
|
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
без грошей чоловік не хороший
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
без грошей чоловік як дурень
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
дурень багатий, так і слово його в лад
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
дурня багатого всі величають
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
з грішми дурня-невігласа почитують
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
хоч в голові пусто, аби грошей густо
|
le parole non empiono il corpo
|
|
обіцянка ‒ не данка
|
le parole non empiono il corpo
|
|
обіцянка ‒ цяцянка
|