Словосполучення (звороти), що містять слово «non» у категорії «прислів’я та приказки»
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
нема нічого схованого, що б не об’явилося
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
шила в мішку не сховаєш (не втаїш)
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
шило в мішку не втаїться
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
штовхни у стіл ‒ ножиці обізвуться
non si muove foglia che Dio non voglia
без Божої волі й волос з голови не спаде
non si muove foglia che Dio non voglia
не родить рілля, але Божа воля
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce
не можна водночас робити двох справ  (не можна співати і нести хрест)
non si può cantare e portare la croce
не можна водночас робити двох справ  (не можна співати і нести хрест)
non si sente le campane piccole quando suonano le grandi
малих дзвонів не чутно, коли дзвонять великі
non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra
коли зачиняються одні двері, відчиняються інші
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
де ще твоє порося, а ти з довбнею носишся (а він з довбнею носиться)
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
з невбитого ведмедя шкури не продавай
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
коли ще та косовиця, а ти вже по сіно їдеш
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не продавай шкуру з живого ведмедя
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не хвалися, як ідеш у поле, а хвалися, як ідеш із поля
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
ще не зловив, а вже скубе
non si vive di solo pane
не самим хлібом живі будемо
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
курчат восени лічать
non svegliare il can che dorme
коли спить лихо ‒ не буди ж його
non svegliare il can che dorme
не будім біди, коли спить
non svegliare il can che dorme
сиди тихо, поки спить лихо
non ti mettere in cammino, se la bocca non sa di vino
не можна йти в дорогу, не випивши вина
non tutte le volte che si veggono i denti s’ha paura de’ morsi
зуби показують не тільки тоді, коли хочуть укусити
non tutto il male viene per nuocere
лихо не без добра
non tutto il male viene per nuocere
нема лиха без добра
non tutto il male viene per nuocere
немає злого, щоб на добре не вийшло
non v’è cattivo paniere, che non s’adopri alla vendemmia
навіть поганий кошик згодиться для збирання винограду
occhio non vede, cuore non duole
зникне з очей, зійде з думки (з мислі, з гадки)
occhio non vede, cuore non duole
минулося ‒ забулося
occhio non vede, cuore non duole
чого очі не бачать, того серцю не жаль
occhio non vede, cuore non duole
як з очей, так і з думки
ogni parola non vuol risposta
не слід дратуватися через кожне слово
ogni uccello non canta
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
ogni uccello non canta
буває, що й черепок блищить
ogni uccello non canta
капуста-то гарна, та качан гнилий
ogni uccello non canta
не все добре, що смакує
ogni uccello non canta
не все те золото, що блищить
ogni uccello non canta
не все, що сіре, то й вовк
ogni uccello non canta
славні бубни за горами, а прийдеш ближче ‒ собача шкура (а зблизька шкуратяні)
ognun dà pane, ma non come mamma
будь-хто може робити добро, але не з такою любов’ю, як матір
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
сказаного й сокирою не вирубаєш
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
слово не горобець, назад не вернеться
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом