a luna scema non salare, a luna crescente non tosare, se vuoi risparmiare
|
|
не соли їжу, коли місяць щербатий, і не стрижися, коли місяць молодий
|
a ufo non canta il cieco
|
|
за гроші будь-що робиться
|
a ufo non canta il cieco
|
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
a vedere e non vedere
|
|
в [один] момент
|
a vedere e non vedere
|
|
в одну мить
|
a vedere e non vedere
|
|
ми́ттю
|
a vedere e non vedere
|
|
у три миги
|
a vedere e non vedere
|
|
уми́ть
|
a vedere e non vedere
|
|
як «га» сказати
|
a vedere e non vedere
|
|
як оком змигнути
|
acqua chiara non fa colmata
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
acqua chiara non fa colmata
|
|
щоб здобути досвід, необхідно пізнати і правду, і кривду
|
acqua torba non lava
|
|
каламутна вода не миє
(не можна вірити словам шахрая, коли він когось виправдовує)
|
al bambin che non ha denti, freddo fa di tutti i tempi
|
|
немовлятам завжди холодно
|
amicizia e nimistà non sta ferma in verde età
|
|
в молодості ні дружба, ні ворожнеча не постійні
|
Arno non ingrossa se non intorbida
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
babbo e mamma non campan sempre
|
|
не вічно дітям батьківський хліб їсти
|
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
|
|
добрі діла кращі від добрих слів
|
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
|
|
менше говори ‒ більше діла твори
|
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
|
|
менше слів, а більше діла
|
cento scrivani non guardano un fattore, e cento fattori non guardano un contadino
|
|
сто писарів не втежать за фермером, сто фермерів не встежать за землеробом
(про крадіжки)
|
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
|
|
коли не піп, то не микайся в ризи
|
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
|
|
не лізь у горох, то не скажеш «ох!»
|
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
|
|
не сунь голови, куди не влізе
|
chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede
|
|
хто лізе, куди не треба, той накликає на себе лихо
|
chi cerca trova, e talor quel che non vorrebbe
|
|
хто шукає, той знаходить, але часом не те, що хотів
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
коли замолоду ворона попід неба не літала, то не полетить вона туди й під старість
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
не вилітала ворона замолоду у вирій, то й не полетить на старість
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
чого молодим не мав, того й старим не матимеш
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
яка молодість, така й старість
|
chi di venti non sa, di trenta non ha
|
|
борода не робить мудрим чоловіка
|
chi di venti non sa, di trenta non ha
|
|
і вродилась, і виросла, а розуму не винесла
|
chi di venti non sa, di trenta non ha
|
|
молода була ‒ дурна була, стара стала ‒ дурніша стала
|
chi fa le palle, non le tira
|
|
золото миєм, а голодні виєм
|
chi fa le palle, non le tira
|
|
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
|
chi fa le palle, non le tira
|
|
не завжди той, хто щось робить, цим користується
|
chi fa le palle, non le tira
|
|
не той п’є, хто варить
|
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
|
|
вище голови не стрибнеш
|
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
|
|
хто що вміє, той те й діє
|
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
|
|
як півень уміє, так і піє
|
chi ha denari e prati, non son mai impiccati
|
|
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
|
chi ha denari e prati, non son mai impiccati
|
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
|
|
здоров’я ‒ дорожче від багатства (за багатство)
|
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
|
|
здоров’я ‒ найбільший (найдорожчий) скарб
|
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
|
|
ліпше (краще) здоров’я, як [готові] гроші
|
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
|
|
найбільше багатство ‒ здоров’я
|
chi ha mamma, non pianga
|
|
нічого ридати, коли в тебе є мати
|
chi ha mamma, non pianga
|
|
нічого ридати, коли є кому втішати
|
chi ha paura del diavolo, non fa roba
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
chi non digiuna la vigilia di Natale, corpo di lupo e anima di cane
|
|
хто не постить на Святвечір, той має вовче тіло і собачу душу
|