chi non fa il nodo alla gugliata suol perder sempre il punto e la tirata
|
|
якщо біді не зарадити відразу, то стане ще гірше
|
chi non guarda innanzi, rimane indietro
|
|
хто не дивиться вперед, залишається позаду
(необхідно думати про майбутнє)
|
chi non guarda, non vede
|
|
хто не дивиться, той не бачить
|
chi non ha amore alle bestie non l’ha neanche ai cristiani
|
|
хто не любить тварин, той не може любити і людей
|
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
|
|
коли не пиріг, то й не пирожися, коли не швець (не тямиш), то й не берися
|
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
|
|
хто сам не вміє, той любить роздавати поради
|
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
|
|
швець знай своє шевство, а в кравецтво не лізь (мішайсь)
|
chi non ruba, non ha roba
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
chi non sa cuocere il pesce l’arrostisca
|
|
якщо не вмієш готувати рибу, запечи її
|
chi non sa l’arte, serri la bottega
|
|
якщо майстер лихий, хай зачинить майстерню
|
chi non va, non vede; chi non prova, non crede
|
|
не повіриш, поки не побачиш (не спробуєш)
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не лізь у воду, не знаючи броду
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не спитавши (не розібравши, не розглядівши) броду, не лізь (не сунься) [прожогом] у воду
|
chi perde piacere per piacere, non perde niente
|
|
годити іншим не менш приємно, ніж годити собі
|
chi promette e non attiene, l’anima sua non va mai bene
|
|
краще не обіцяти, як слово ламати (як слова не держати)
|
chi promette e non attiene, l’anima sua non va mai bene
|
|
мовивши слово, треба бути йому паном
|
chi promette e non attiene, l’anima sua non va mai bene
|
|
хто від слова відскочить, коло того шкура обскочить
|
chi sa senza Cristo non sa nulla
|
|
без Бога ні до воріт, а з Богом хоч і за море
|
chi sa senza Cristo non sa nulla
|
|
найперше знання, яке потрібне людині, ‒ це віра в Бога
|
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
|
|
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
|
chi soffre per amor non sente pene
|
|
хто страждає через кохання, не відчуває інших мук
|
chi va all’acqua d’agosto, non beve o non vuol bere il mosto
|
|
у серпні купатися ‒ застуди не боятися
(серпнева вода вважалася надто холодною, а тому той, хто в ній купався, міг і не дожити до збору винограду)
|
dal bugiardo mi guardi Dio, perchè non me ne posso guardar io
|
|
бережи, боже, від брехунів, бо сам я себе не вбережу
|
dal vedere al non vedere
|
|
в [один] момент
|
dal vedere al non vedere
|
|
в одну мить
|
dal vedere al non vedere
|
|
ми́ттю
|
dal vedere al non vedere
|
|
у три миги
|
dal vedere al non vedere
|
|
уми́ть
|
dal vedere al non vedere
|
|
як «га» сказати
|
dal vedere al non vedere
|
|
як оком змигнути
|
dall’asino non cercar lana
|
|
не буде з цапа вовни
|
della legna verde, e’ non si vede allegrezza
|
|
з зеленого дерева вогню не буде
|
della legna verde e’ non si vede allegrezza
|
|
замолодий не тільки для роботи, а й для розваг
(хто)
|
della legna verde e’ non si vede allegrezza
|
|
не спіши палити сирі дрова; висохнуть ‒ горітимуть краще
|
dimmi quel ch’io non so, e non quel ch’io so
|
|
розказуй мені те, чого я не знаю, а не те, що знаю
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
Бог відкладає, але не забуває
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
Божа кара не миттєва, але неминуча
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
від Божої кари не втечеш
|
dov’è cupidità non cercar carità
|
|
де є зажерливість, там немає милосердя
|
dove non si mette l’ago si mette il capo
|
|
якщо біді не зарадити відразу, то стане ще гірше
|
dove non si mette l’ago si mette il capo
|
|
якщо дірку не зашивати, вона швидко збільшиться
|
dove non vedi, non ci metter le mani
|
|
не чіпай руками, коли не бачиш оком
|
è come San Tommaso, se non vede non crede
|
|
хома невірний (неймовірний)
(хто)
|
e’ non farebbe un piacere col pegno
|
|
він не надто послужлива людина
|
essere (apparire) tra il vedi e il non vedi
|
|
не впадати в око
(про окремі частини картин)
|
essere come il piovano Arlotto il quale non sapeva leggere altro che nel suo libro
|
|
правити своє, як священик Арлотто, який умів читати тільки зі своєї книги
|
fa’ bene, e non guardare a cui
|
|
роби добро і не дивись, для кого
|
far come la gatta di Masino che chiudeva gli occhi per non vedere i topi
|
|
вдавати байдужість
|
felice non è chi d’esser non sa
|
|
щасливий той, хто знає про своє щастя
|
giova l’ago dove non è buona la spada
|
|
часом голка дає більше користі, ніж меч
|