Словосполучення (звороти), що містять слово «non» у категорії «архаїзми»
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
не втрачай пильності у кінці справи
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
плив, плив, та на березі й утонув
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
guardati dal non ci pensai
вчасно все обмірковуй
il bel tempo non dura sempre
добро минеться ‒ лихо буде, лихо минеться ‒ добро буде
il bel tempo non dura sempre
що буває, те й минає
il bel tempo non vien mai a noia
гарна погода ніколи не набридає
il cuore non si vede
людське серце непросто пізнати  (часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
il diavolo non anderebbe per un’anima
в таку погоду і чорт не вийшов би по душу
il diavolo non anderebbe per un’anima
туди і чорт по душу не дійшов би
il fiume non ingrossa d’acqua chiara
за чесну працю не придбаєш палацу
il lupo non guarda che le pecore siano conte
вовк не дивиться, що вівці полічені  (їх треба не рахувати, а стерегти)
il tempo non fugge
не пильно (не нагально, не спішно)  (кому)
il tempo non fugge
це справа не нагальна
il tempo non si compra
бережи час, час за гроші не купиш
il tempo non vien mai per chi non l’aspetta
на всяке хотіння треба мати терпіння
il tempo non vien mai per chi non l’aspetta
хто жде, той діждеться
il tempo non vien mai per chi non l’aspetta
чекай, аж час прийде
il vento non entra mai in un luogo, di dove non possa uscire
вітер не залітає туди, звідки не може вилетіти
in tempo di poponi non prestare il coltello
кожен своє май і про себе дбай
in tempo di poponi non prestare il coltello
не позичай те, що потрібне тобі самому
la burla non è bella se non è fatta a tempo
жарт смішний, коли вчасний
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
зелений колір личить жінкам
la donna guarda più sott’occhio che non fa l’uomo a diritto filo
жінка вловлює поглядом більше, ніж будь-який чоловік  (навіть коли дивиться крадькома)
la parola non è mal detta se non è mal presa
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
la santità sta nelle mani, non nelle parole
святість у праці, а не у словах
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
хороша жінка не має ні очей, ні вух (робить вигляд, що не помічає брехні)
le buone parole non rompono i denti
від доброго слова язик не всохне
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
багато диму ‒ мало тепла
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
з великої хмари та малий дощ
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
мала штучка червінчик, а ціна велика
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
мале щеня, та завзяте
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
маленьке, але важкеньке
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
не стільки млива, скільки дива
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
хоч мале, та вузлувате
le cose non sono come sono, ma come si vedono
усе не так, як є, а так, як здається
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
без грошей чоловік не хороший
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
без грошей чоловік як дурень
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
дурень багатий, так і слово його в лад
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
дурня багатого всі величають
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
з грішми дурня-невігласа почитують
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
хоч в голові пусто, аби грошей густо
le parole non empiono il corpo
обіцянка ‒ не данка
le parole non empiono il corpo
обіцянка ‒ цяцянка
le parole non empiono il corpo
слів густо, а в животі пусто
le parole non empiono il corpo
соловей піснями не ситий
le parole non empiono il corpo
хто багато обіцяє, той мало дає
le parole non fanno lividi
найменше діло ‒ балакати
le parole non fanno lividi
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга