non poter la vita
|
|
не могти втриматися у певному положенні
|
non poter la vita
|
|
не триматися на ногах
|
non potere spiccicar parola
|
|
відібрало (відняло, замкнуло) мову
(кому; від страху тощо)
|
non sa il tempo se non chi lo fece
|
|
ніхто не розуміє часу, крім його творця
|
non saper a quanti dì è san Biagio
|
|
знатися, як свиня на перці
|
non saper a quanti dì è san Biagio
|
|
не знати (не тямити) ні бе ні ме (ані бе ані ме)
|
non saper a quanti dì è san Biagio
|
|
ні бе, ні ме, ні кукуріку
(хто)
|
non saper a quanti dì è san Biagio
|
|
ні бельмеса (ані же) [не знати]
|
non saper a quanti dì è san Biagio
|
|
нічогісінько не знати
|
non saper chi si ringraziare
|
|
не знати, хто це зробив
(про неприємну річ)
|
non saper dove uno [si] sia
|
|
не тямити себе
(з (від) радощів, болю тощо)
|
non saper dove uno [si] sia
|
|
себе не чути
(з радощів, болю тощо)
|
non saper far altro (non sapere altro) che
|
|
вміти тільки
(+ інф.)
|
non saper far altro (non sapere altro) che
|
|
тільки те й робити, що
(+ інф.)
|
non saper mezze le messe
|
|
знатися, як свиня на перці
|
non saper mezze le messe
|
|
не знати (не тямити) ні бе ні ме (ані бе ані ме)
|
non saper mezze le messe
|
|
ні бе, ні ме, ні кукуріку
(хто)
|
non saper mezze le messe
|
|
ні бельмеса (ані же) [не знати]
|
non saper mezze le messe
|
|
нічогісінько не знати
|
non saper mezze le messe
|
|
тямити, як свиня в апельсинах
|
non saper più là
|
|
вірити будь-чому
|
non saper più là
|
|
мало що знати
|
non saper quanti piedi s’entrino in uno stivale
|
|
ані клепки в голові
(у кого)
|
non saper quanti piedi s’entrino in uno stivale
|
|
в голові клоччя
(у кого)
|
non saper quanti piedi s’entrino in uno stivale
|
|
дурний ‒ далі нікуди
(хто)
|
non saper quanti piedi s’entrino in uno stivale
|
|
нема в голові лою (олії)
(у кого)
|
non saper quanti piedi s’entrino in uno stivale
|
|
нічогісінько не знати
|
non saper quanti piedi s’entrino in uno stivale
|
|
розуму ані ложки
(у кого)
|
non saper quanti piedi s’entrino in uno stivale
|
|
розуму в голові ні на макове зерня (ні на мачину)
(у кого)
|
non saper quanti piedi s’entrino in uno stivale
|
|
у голові вітер свище
(у кого)
|
non saper quanti piedi s’entrino in uno stivale
|
|
у голові, як у пустій клуні (стодолі)
(у кого)
|
non saper quanti piedi s’entrino in uno stivale
|
|
ума ні з шило нема
(у кого)
|
non saper quel ch’un si peschi
|
|
сам не знає, що робить
(хто)
|
non sapere accozzar tre pallottole in un bacino
|
|
не вміє й цвяха (гвіздка) забити
(хто)
|
non sapere accozzar tre pallottole in un bacino
|
|
не вміє й шила загострити
(хто)
|
non sapere accozzar tre pallottole in un bacino
|
|
не вміє котові хвоста зав’язати
(хто)
|
non sapere accozzar tre pallottole in un bacino
|
|
ні на що (ні на віщо, ні до чого) не здатний
(хто)
|
[non] sapere di che morte s’ha a morire
|
|
[не] знати, чого чекати
|
[non] sapere di che morte s’ha a morire
|
|
[не] знати, якою смертю помреш
|
[non] sapere di che morte s’ha a morire
|
|
[не] знати, яку кару отримаєш
|
non sapere di checchessia (nè [per] che nè [per] come)
|
|
не знати, чому і як
|
non sapere dove metter le mani
|
|
не знати, до чого братися
|
non sapere parola
|
|
нічогісінько не знати
(про що)
|
non sapere quante dita si ha nelle mani
|
|
ані клепки в голові
(у кого)
|
non sapere quante dita si ha nelle mani
|
|
в голові клоччя
(у кого)
|
non sapere quante dita si ha nelle mani
|
|
дурний ‒ далі нікуди
(хто)
|
non sapere quante dita si ha nelle mani
|
|
нема в голові лою (олії)
(у кого)
|
non sapere quante dita si ha nelle mani
|
|
нічогісінько не знати
|
non sapere quante dita si ha nelle mani
|
|
розуму ані ложки
(у кого)
|
non sapere quante dita si ha nelle mani
|
|
розуму в голові ні на макове зерня (ні на мачину)
(у кого)
|