Словосполучення (звороти), що містять слово «dello» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
nel fiore degli anni
у розквіті (у цвіті) сил (літ, віку, років тощо)
nel fiore degli anni
у розповні сили (літ)
nel fiore degli anni
у силі віку
nel vero senso della parola
буква́льно
nella notte dei tempi
в далеку (давню, сиву) давнину
nella notte dei tempi
за давніх-давен
nella notte dei tempi
за старих (стародавніх) часів
nella notte dei tempi
за старожитних часів
nella notte dei tempi
у давні часи
nell’altra vita si vive senza pericolo della vita
життя після смерті не має небезпек життя
niente di nuovo sotto il sole
нема нічого нового під місяцем і сонцем
niente di nuovo sotto il sole
усе старе на нашій бабусі-землі
non avere [il] modo di fare qualcosa
не могти зробити чого-небудь
non bisogna far troppo palla di se stesso
не дозволяй іншим помикати тобою
non dare segni di vita
не подавати ознак життя
non dare segni di vita
не працювати  (про прилад, механізм тощо)
non esser più erba di marzo, ma di maggio
бути вже не молодим
non esser più erba di marzo, ma di maggio
бути на схилі віку
non esser più erba di marzo, ma di maggio
бути у старих літах
non esser più erba di marzo, ma di maggio
вийшов з тих літ  (хто)
non esser più erba di marzo, ma di maggio
з літ вийшло  (кому)
non esser più erba di marzo, ma di maggio
уже не того віку (не тих літ)  (хто)
non saper a quanti dì è san Biagio
знатися, як свиня на перці
non saper a quanti dì è san Biagio
не знати (не тямити) ні бе ні ме (ані бе ані ме)
non saper a quanti dì è san Biagio
ні бе, ні ме, ні кукуріку  (хто)
non saper a quanti dì è san Biagio
ні бельмеса (ані же) [не знати]
non saper a quanti dì è san Biagio
нічогісінько не знати
non sapere di checchessia (nè [per] che nè [per] come)
не знати, чому і як
non sapere dove qc stia di casa
нічого не знати  (про що)
non vedere più in là (più avanti) del proprio naso
не бачити поза [своїм] носом (далі від [свого] носа)
non voler saper più niente de’ fatti di qd
не хотіти й чути  (про кого)
non voler saper più niente de’ fatti di qd
не хотіти мати справи  (з ким)
nuovo di zecca
нові́сінький
occhi di falco
гострий зір
occhio di lince
гострий зір
ora delle streghe
пі́вніч (ж.)
otre pieno di vento
величається, як заєць хвостом
otre pieno di vento
запишався, як кошеня в попелі
otre pieno di vento
пихи на два (на три, на чотири) штихи
otre pieno di vento
пишається, як корова в хомуті
otre pieno di vento
через губу не плюне
ottenere qc a prezzo della vita
отримати щось ціною життя
padre di famiglia
голова сім’ї
padre di famiglia
сім’яни́н (ч.)
palla di lardo
в [свою] шкуру не потовпиться  (хто)
palla di lardo
[гладкий] аж шкура тріскається  (хто)
palla di lardo
[гладкий] як (трохи, мало) не лусне  (хто)
palla di lardo
конем не об’їдеш  (кого)
palla di lardo
не втовпиться (потовпиться) в двері  (хто)
palla di lardo
товстий (круглий), як барило  (хто)