Словосполучення (звороти), що містять слово «de... à...» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
bouche de miel, cœur de fiel
дивиться лисицею, а думає вовком
bouche de miel, cœur de fiel
добре говорить, а зле творить
bouche de miel, cœur de fiel
залізна рука в оксамитовій рукавичці
bouche de miel, cœur de fiel
зверху гарно та тихо, а всередині ворушиться лихо
bouche de miel, cœur de fiel
м’яко стеле, твердо спати
bouche de miel, cœur de fiel
на язиці мід, а під язиком лід
bouche de miel, cœur de fiel
підлеслива людина ‒ гадюка під квітками
bouche de miel, cœur de fiel
слова ласкаві, та думки лукаві
bouche de miel, cœur de fiel
слова, як мед ‒ діла, як полин
bouche de miel, cœur de fiel
тіло обіймає, а душу виймає
bouche de miel, cœur de fiel
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
bouffer de la tête de cochon
отримати удар в живіт
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
арапа підвозити (кому)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
замилювати очі (кому)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
локшину вішати (кому)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
лудою лудити (кого)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
пускати туману (кому)
caresser l’échine/les épaules de qqn à coups de bâton
обламувати палицю/кий/віник  (на кому, об кого)
causer de la pluie et du beau temps
говорити про все і ні про що
causer de la pluie et du beau temps
говорити про дрібниці
causer de la pluie et du beau temps
говорити про погоду
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
не бий, не волочи, у горілці язик намочи ‒ всю правду скажу
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
у п’яного що в серці, те й на язиці
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
що у тверезого на умі, те у п’яного на язиці
ce qu’il a à la tête, il ne l’a pas aux pieds
якщо він увіб’є собі щось в голову, то ніколи від цього не відмовиться
cela lui pend au bout du nez
йому цього не уникнути
cela lui pend au bout du nez
над ним нависла загроза
c’est à lui de
йому належить
c’est du pareil au même
це одне й те саме
c’est du pareil au même
це те (ж) саме
c’est du pareil au même
чи в камінь головою, чи каменем у голову
c’est peu de se lever matin, mais c’est tout de partir à l’heure
мало того, що рано вставати, треба ще й вчасно виїжджати
chercheur de midi à quatorze heures
нахлібник, який чекає на частуваня, хоч час обіду вже минув
cheval de foin, cheval de rien; cheval d’avoine, cheval de peine; cheval de paille, cheval de bataille
волові дай полови та жени поволі, а коневі вівса, та жени, як пса
cheval de foin, cheval de rien; cheval d’avoine, cheval de peine; cheval de paille, cheval de bataille
даси коневі полови, то будеш робити поволі
cheval de foin, cheval de rien; cheval d’avoine, cheval de peine; cheval de paille, cheval de bataille
сінним конем, а солом’яним волом не далеко заїдеш
clair comme de l’eau de roche
дуже чіткий, зрозумілий
clair comme de l’eau de roche
чистий, як кришталь (дзеркало, скло, крига)
clair comme de l’eau de roche
чистий, як сльоза
clair comme de l’eau de roche
ясно як божий (білий) день
clair comme de l’eau de roche
ясно як двічі по два
clair comme de l’eau de source
дуже чіткий, зрозумілий
clair comme de l’eau de source
чистий, як кришталь (дзеркало, скло, крига)
clair comme de l’eau de source
чистий, як сльоза
clair comme de l’eau de source
ясно як божий (білий) день
clair comme de l’eau de source
ясно як двічі по два
clair du cristal de roche
дуже чіткий, зрозумілий
clair du cristal de roche
чистий, як кришталь (дзеркало, скло, крига)
clair du cristal de roche
чистий, як сльоза
clair du cristal de roche
ясно як божий (білий) день