Словосполучення (звороти), що містять слово «de... à...» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
faire des ronds de jambe
робити реверанси
faire des ronds de jambe
розкла́нюватися
faire des yeux de carpe (pâmée)
дивитися закоханими очима  (на кого)
faire des yeux de carpe (pâmée)
залиця́тися  (до кого)
faire des yeux de carpe (pâmée)
упада́ти  (коло кого)
faire des yeux de carpe (pâmée)
фліртува́ти  (з ким)
faire des yeux de merlan frit
кокетливо закочувати очі
faire des yeux de velours
дивитися закоханими очима  (на кого)
faire des yeux de velours
залиця́тися  (до кого)
faire des yeux de velours
упада́ти  (коло кого)
faire des yeux de velours
фліртува́ти  (з ким)
faire feu de tribord et de bâbord
уживати (ужити) всі заходи
faire marcher qqn au doigt et à l’œil
примушувати бути шовковим  (кого)
faire marcher qqn au doigt et à l’œil
примушувати коритися
faire marcher qqn au doigt et à l’œil
примушувати слухати/ходити під рукою/ходити по струнці  (кого)
faire signe du coin de l’œil
непомітно підморгнути
faire toucher à qqn une chose du doigt
дово́дити  (кому що)
faire toucher à qqn une chose du doigt
дока́зувати  (кому що)
faire toucher à qqn une chose du doigt
наводити речові докази  (кому)
faire toucher à qqn une chose du doigt
переко́нувати  (кого в чому)
faire toucher à qqn une chose du doigt
розжува́ти  (кому що)
faire toucher à qqn une chose du doigt
розтлума́чити  (кому що)
faire toucher à qqn une chose du doigt
розтовкма́чити  (кому що)
faire toucher à qqn une chose du doigt
роз’я́снювати  (кому що)
faire un trou à la lune (à la nuit)
утекти, не виплативши борги
filer des jours d’or et de soie
насолоджуватися життям
fille de (du) trottoir
лоре́тка (ж.)
fille de (du) trottoir
па́плюга (ж.)
fille de (du) trottoir
пові́йниця (ж.)
fille de (du) trottoir
пові́я (ж.)
fille de (du) trottoir
проститу́тка (ж.)
fille de (du) trottoir
хво́йда (ж.)
fille de (du) trottoir
хльо́рка (ж.)
fille de (du) trottoir
шлю́ха (ж.)
fille de (du) trottoir
шльо́ндра (ж.)
il est servi au doigt et à l’œil
в нього всі по струнці ходять
il est servi au doigt et à l’œil
він нікому і писнути не дасть
il faut qu’il y ait de la sorcellerie là-dessus
тут щось криється
il faut qu’il y ait de la sorcellerie là-dessus
тут щось нечисто
il lui revient du bien lorsqu’il n’a plus de dents
їв би паляниці, та зубів нема
il lui revient du bien lorsqu’il n’a plus de dents
коли зубів не стало, так горіхів принесли
il (n’)a pas une gueule à sucer de la glace
цей любить лизнути скляного бога
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
зеленим вівсом (житом) не хвалися
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не кажи «є», як риба в річці, а кажи «є», як риба в руці
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не хвалися ідучи в бій, а хвалися ідучи з бою
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не хвалися ідучи на торг, а хвалися ідучи з торгу
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не хвалися, як ідеш в поле, а хвались, як ідеш з поля
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
то ще не хліб, що в полі, хліб ‒ те, що в коморі
il n’y a pas à s’en dédire
дороги назад нема
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
багато галасу даремно