Словосполучення (звороти), що містять слово «de... à...» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
за дурною головою ноги пропадають
qui est propre à tout n’est propre à rien
хто за все береться, нічого не робить як слід
qui s’obstine à mordre un caillou ne réussit qu’à se briser les dents
не бийся лобом об стіну ‒ лоб розіб’єш
qui terre a guerre a
маєш землю, маєш і війну
redonner du coeur à l’ouvrage
багато працювати
redonner du coeur à l’ouvrage
віддаватися роботі
redonner du coeur à l’ouvrage
добре працювати
redonner du coeur à l’ouvrage
завзято братися до роботи
redonner du coeur à l’ouvrage
працювати із запалом
redonner du coeur à l’ouvrage
ставитись до справи з любов’ю
redonner du coeur à l’ouvrage
сумлінно ставитись до роботи
regarder du coin de l’œil
нишком слідкувати
regarder du coin de l’œil
побачити краєчком ока
remettre l’église au milieu du village
владнати справи
remettre l’église au milieu du village
залагодити конфлікт
remettre l’église au milieu du village
повернутися до головного
reprendre du poil de la bête
клин клином вибивати
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
від реготу/сміху братися за живіт
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
лупити зуби
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
лускати зо сміху
rougir jusqu’au blanc des yeux
(по)червоніти по саме волосся
rougir jusqu’au blanc des yeux
(по)червоніти по самі вуха
s’asseoir au banquet des dieux
столуватися з богами  (бути вхожим до місць, де зустрічаються видатні уми)
se mettre au goût du jour
зважати на ситуацію, що склалася
se tenir à peu de chose
зупинятися на якихось дрібницях
se tenir à peu de chose
не поступитись ні на йоту
s’en donner de toutes de toutes ses jambes
витанцьо́вувати
s’en donner de toutes de toutes ses jambes
дремену́ти
s’en donner de toutes de toutes ses jambes
кинутися навтьоки (навтіки, навтікача)
six pieds de terre suffisent au plus grand homme
ми візьмемо з собою чотири дошки і землі трошки
six pieds de terre suffisent au plus grand homme
після смерті і великому чоловікові трьох аршин землі вистачить
suppôt de Satan (du démon, du diable, de l’enfer)
прибічник Сатани (диявола)
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
до пори жбан воду носить
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
до часу збан воду носить та людей пити просить
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
доти дзбан по воду ходить, доки не розіб’ється
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
доти збанок воду носить, доки йому вухо не урветься
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
пішов глечик по воду, та й голову там положив
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
повадився кухоль по воду ходить, поки йому ухо одламали
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
так довго дзбан воду носить, поки йому вухо не урветься
tarir ses larmes à force de pleurer
виплакати всі сльози
tenir à peu de chose
залежати від чогось незначного
tenir à qqch comme à la prunelle de ses yeux
берегти як зіницю ока  (що)
tenir à qqch comme à la prunelle de ses yeux
пильнувати як ока на лобі  (що)
tirer une gueule de six pieds de long
ду́тися
tirer une gueule de six pieds de long
затина́тися
tirer une gueule de six pieds de long
обража́тися
tirer une gueule de six pieds de long
се́рдитися
tirer une gueule de six pieds de long
упира́тися
un peu de fiel gâte beaucoup de miel
ложка дьогтю в бочці меду
une main de fer dans un gant de velours
дивиться лисицею, а думає вовком