ne pas être digne de délier les sandales de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de laver les pieds à qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de laver les pieds à qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être en odeur de sainteté auprès de
|
|
не мати прихильності, ласки
(чиєї)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
на хвильку очей не зімкнути
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не заплющити очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не змикати очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не стуляти повік
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
цілу ніч очей не заплющити
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
на хвильку очей не зімкнути
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
не заплющити очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
не змикати очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
не стуляти повік
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
цілу ніч очей не заплющити
|
ne pas jeter les épaules de mouton toutes rôties par les fenêtres
|
|
бути скупим
|
ne pas jeter les épaules de mouton toutes rôties par les fenêtres
|
|
не розкидатися своїм добром
|
ne pas l’entendre de cette oreille
|
|
мати іншу думку
|
ne pas l’entendre de cette oreille
|
|
не погоджуватися
|
ne pas perdre de l’œil
|
|
не спускати/зводити/відводити з очей
(кого, що)
|
ne pas quitter des yeux
|
|
не спускати/зводити/відводити з очей
(кого, що)
|
ne pas se moucher du coude
|
|
бути надто високої думки про себе
|
ne pas se moucher du coude
|
|
губа не з лопуцька
|
ne pas se moucher du coude
|
|
мати великі претензії
|
ne pas se moucher du pied
|
|
бути надто високої думки про себе
|
ne pas se moucher du pied
|
|
губа не з лопуцька
|
ne pas se moucher du pied
|
|
мати великі претензії
|
ne pas voir plus loin/long que le bout de son nez
|
|
бути надзвичайно недалекоглядним
|
ne pas voir plus loin/long que le bout de son nez
|
|
не бачити далі власного носа
|
ne pas y aller avec le dos de la cuillère
|
|
говорити без натяків
|
ne pas y aller avec le dos de la cuillère
|
|
діяти напролом
|
ne pas y aller avec le dos de la cuillère
|
|
не церемонитися
|
ne pas y aller de main morte
|
|
дати прочухана
|
ne pas y aller de main morte
|
|
перебі́льшувати
|
ne perdre jamais de vue le clocher de son village
|
|
ніколи не покидати рідних країв
|
ne plus l’entendre de cette oreille
|
|
мати іншу думку
|
ne plus l’entendre de cette oreille
|
|
не погоджуватися
|
ne plus savoir où donner de la tête
|
|
не знати з чого почати
|
ne plus savoir où donner de la tête
|
|
не знати за що братися
|
ne plus savoir où donner de la tête
|
|
упадати у відчай
|
ne plus savoir où donner de la tête
|
|
упасти в розпуку
|
ne pouvoir fermer l’œil (les yeux) de [toute] la nuit
|
|
на хвильку очей не зімкнути
(за всю ніч)
|
ne pouvoir fermer l’œil (les yeux) de [toute] la nuit
|
|
не заплющити очей
(за всю ніч)
|
ne pouvoir fermer l’œil (les yeux) de [toute] la nuit
|
|
не змикати очей
(за всю ніч)
|
ne pouvoir fermer l’œil (les yeux) de [toute] la nuit
|
|
не стуляти повік
(за всю ніч)
|
ne pouvoir fermer l’œil (les yeux) de [toute] la nuit
|
|
цілу ніч очей не заплющити
|
ne pouvoir tirer un mot de la bouche
|
|
не могти витянути ні слова
|
ne rien faire de ses dix doigts
|
|
байдикува́ти
|
ne rien faire de ses dix doigts
|
|
бити байдики
|
ne rien faire de ses dix doigts
|
|
бути білоручкою
|
ne rien faire de ses dix doigts
|
|
дармува́ти
|