Словосполучення (звороти), що містять слово «Des» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
un joli brin de plume
пишний/піднесений стиль
un jour de chance
щасливий день
un lavage de cerveau
промивання мізків
un lit de douleur
божа постель
un lit de douleur
смертельна постель
un nid de hiboux
занедбаний будинок
un nid de hiboux
занехаяна будівля
un nid de hiboux
нежилий будинок
un nid de hiboux
халабу́да (ж.)
un nid de hiboux
халу́па (ж.)
un nid de hiboux
халупчи́на (ж.)
un nid de hiboux
хи́жа (ж.)
un panier de crabes
відро з крабами  (теорія недалекоглядного мислення)
un panier de crabes
осине гніздо
un peu de fiel gâte beaucoup de miel
ложка дьогтю в бочці меду
un peu de honte est bientôt passé
з сорому очі не вилізуть
un peu de honte est bientôt passé
стид не дим, очей не виїсть
un serrement de cœur
журба́ (ж.)
un serrement de cœur
нудьга́ (ж.)
un serrement de cœur
розчарува́ння (с.)
un serrement de cœur
сум (ч.)
un serrement de cœur
туга на серці
un soleil de janvier
ні пес, ні баран
un soleil de janvier
ні риба, ні м’ясо
un soleil de janvier
тютя з полив’яним носом
un temps de vendredi saint
дуже погана погода
un temps de vendredi saint
него́да (ж.)
un (vieux) loup de mer
морський вовк
une jambe de bois
людина з дерев’яною ногою
une main de fer dans un gant de velours
дивиться лисицею, а думає вовком
une main de fer dans un gant de velours
добре говорить, а зле творить
une main de fer dans un gant de velours
залізна рука в оксамитовій рукавичці
une main de fer dans un gant de velours
зверху гарно та тихо, а всередині ворушиться лихо
une main de fer dans un gant de velours
м’яко стеле, твердо спати
une main de fer dans un gant de velours
на язиці мід, а під язиком лід
une main de fer dans un gant de velours
підлеслива людина ‒ гадюка під квітками
une main de fer dans un gant de velours
слова ласкаві, та думки лукаві
une main de fer dans un gant de velours
слова, як мед ‒ діла, як полин
une main de fer dans un gant de velours
тіло обіймає, а душу виймає
une main de fer dans un gant de velours
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
valoir son pesant de cacahuète
копійка ціна  (кому, чому)
valoir son pesant de cacahuète
не вартий гроша/шага/шеляга
valoir son pesant de cacahuète
не вартий фунта клоччя
valoir son pesant de cacahuète
ціна ‒ ламаний гріш  (кому, чому)
valoir son pesant de cacahuète
ціна ‒ мідний гріш  (кому, чому)
valoir son pesant de cacahuète
щербатої/зламаної/ламаної копійки не вартий
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
де те теля, а він уже з довбнею бігає
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ділити шкуру з невбитого ведмедя
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ділити шкуру невбитого ведмедя
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив