Phrases contenant les mots "de l’" dans la catégorie "locutions"
fermer les yeux à la lumière
піти на той світ
fermer les yeux à la lumière
поме́рти
fermer les yeux à la lumière
скінчити дні
fil de la vierge
павути́на (ж.)
fil de la vierge
павути́нка (ж.)
fil de la vierge
павути́ння (с.)
fil de la vierge
павути́ночка (ж.)
filer le train à qqn
переслі́дувати  (кого)
filer le train à qqn
сте́жити  (за ким)
fumée, pluie et femme sans raison chassent l’homme de la maison
коли дим іде, коли із стелі ллє, коли жінка дихати не дає, чоловік із хати тікає
fumer le calumet de la paix (avec)
курити люльку миру (з ким)
goutte à goutte on remplit la cave
з хати по нитці ‒ сироті свитина
goutte à goutte on remplit la cave
збиравши по ягоді, буде козубок
goutte à goutte on remplit la cave
зерно до зерночка, та й буде мірочка
goutte à goutte on remplit la cave
курка по зерну клює, та сита буває
grain à grain, la poule emplit son ventre
з хати по нитці ‒ сироті свитина
grain à grain, la poule emplit son ventre
збиравши по ягоді, буде козубок
grain à grain, la poule emplit son ventre
зерно до зерночка, та й буде мірочка
grain à grain, la poule emplit son ventre
курка по зерну клює, та сита буває
heureux commencement est la moitié de l’œuvre
добрий початок ‒ половина справи
il a pris la vache et le veau
про чоловіка, котрий оженився з вагітною жінкою
il a un trou sous le nez
він мастак випити
il arrive beaucoup de choses entre la bouche et le verre
далеко ложка від рота
il arrive beaucoup de choses entre la bouche et le verre
непердбачена обставина може все змінити
il arrive beaucoup de choses entre le verre et la bouche
далеко ложка від рота
il arrive beaucoup de choses entre le verre et la bouche
непердбачена обставина може все змінити
il commence à faire brun
вечоріє
il commence à faire brun
смеркає
il commence à faire brun
смеркне
il commence à faire brun
сутеніє
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
добре говорить, а зле творить
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
м’яко стеле, твердо спати
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
на язиці мід, а під язиком лід
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
підлеслива людина ‒ гадюка під квітками
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
слова ласкаві, та думки лукаві
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
il est bien aisé d’aller à pied, quand on tient son cheval par la bride
добре йти пішки, коли тримаєш коня за вуздечку
il est servi au doigt et à l’œil
в нього всі по струнці ходять
il est servi au doigt et à l’œil
він нікому і писнути не дасть
il fait noir comme dans la gueule du loup
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans la gueule du loup
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
il fait noir comme dans la gueule du loup
темно, як у рові (як у льоху)
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre
темно, як у рові (як у льоху)
il fait un froid de canard
так холодно, що якби не вмів дрижать, то змерз би
il fait un froid de canard
холодно ‒ аж дух захватує
il fait un froid de canard
холодно, неначе перед Різдвом
il faudrait se voir avec l’œil de son voisin
умій подивитись на себе збоку
il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge
куди не кинь ‒ виходить клин