montrer/faire voir à qqn des étoiles/la lune en plein midi
|
|
показати, де раки зимують
|
montrer/faire voir à qqn des étoiles/la lune en plein midi
|
|
розказувати небилиці
|
n’avoir jamais fourré/mis le nez dans un livre
|
|
ніколи в руках книги не тримати
|
n’avoir jamais vu que le clocher de son village
|
|
не бачити в житті нічого, крім свого села
|
n’avoir jamais vu que le clocher de son village
|
|
не мати досвіду
|
n’avoir plus de tête (à soi)
|
|
вижити з розуму
|
n’avoir plus de tête (à soi)
|
|
втратити голову
|
n’avoir plus de tête (à soi)
|
|
з глузду зсунутися
|
n’avoir plus de tête (à soi)
|
|
згубити тяму
|
n’avoir plus de tête (à soi)
|
|
стратити розум
|
n’avoir plus de tête (à soi)
|
|
хворіти на слабоумство
|
n’avoir plus la tête à rien
|
|
не могти вже більше ні про що думати
|
n’avoir plus la tête à rien
|
|
не могти вже ні про що думати
|
n’avoir plus que les yeux pour pleurer
|
|
звестися до нитки
|
n’avoir rien à mettre sous la dent/les molaires
|
|
класти зуби на полицю
|
n’avoir rien à mettre sous la dent/les molaires
|
|
не мати про що пліткувати
|
n’avoir rien à mettre sous la dent/les molaires
|
|
не мати шматка хліба
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
далеко куцому до зайця
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
і в слід не ступить кому
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
і до колін (до п’ят) не сягне кому
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
і нігтя не вартий чийого
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не вартий з чийого сліду води напитися
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не гідний з ким до пари стати
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не гідний кому пити дати
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не годен кому до п’ят досягнути
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не годен у слід (у)ступити кому
(хто)
|
ne pas avoir les mains nettes
|
|
бути нечистим на руку
|
ne pas avoir les yeux dans sa poche
|
|
все бачити та помічати
|
ne pas avoir les yeux dans sa poche
|
|
не випускати з очей
|
ne pas avoir les yeux dans sa poche
|
|
нічого не проґавити
|
ne pas être à la fête
|
|
опинитися в скрутному становищі
|
ne pas être digne de décrotter les souliers de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de décrotter les souliers de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier la courroie du soulier de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier la courroie du soulier de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier la lanière des sandales de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier la lanière des sandales de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier le cordon des souliers de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier le cordon des souliers de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier les sandales de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier les sandales de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de laver les pieds à qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de laver les pieds à qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être heureux à la parade
|
|
не вміти відповісти на жарт
|
ne pas être heureux à la parade
|
|
не вміти дати відсіч
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
на хвильку очей не зімкнути
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не заплющити очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не змикати очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не стуляти повік
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
цілу ніч очей не заплющити
|