Словосполучення (звороти), що містять слово «ne» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
ce qu’il a à la tête, il ne l’a pas au talon
якщо він увіб’є собі щось в голову, то ніколи від цього не відмовиться
ne réveillez pas le chat qui dort
не чіпай лихо, доки воно тихе
on ne peut mieux
якнайлі́пший
on ne peut moins
надзвичайно мало
on ne peut plus
ду́же
on ne peut plus
надзвича́йно
on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en ressente
хліб на ноги ставить, а горілка з ніг валить
on ne voit pas les cœur
в чужій душі ‒ мов серед ночі
on ne voit pas les cœur
нікому на чолі не написано, хто він
on ne voit pas les cœur
у чужу душу не влізеш
on ne voit pas les cœur
чужа душа ‒ то темний ліс
Paris ne s’est pas fait en un jour
Париж не один день будували
Paris ne s’est pas fait en un jour
Рим будувався не один день
proverbe ne peut mentir
нема приповідки без правди
que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite
благодійник повинен бути скромним
que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite
нехай твоя ліва рука не відає, що робить права
qui deux choses chasse, ni l’une ni l’autre ne prend
за двома зайцями поженешся, жодного не піймаєш
qui deux choses chasse, ni l’une ni l’autre ne prend
на двох весіллях відразу не танцюють
qui deux choses chasse, ni l’une ni l’autre ne prend
не можна займатися водночас двома справами
qui deux choses chasse, ni l’une ni l’autre ne prend
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
qui s’obstine à mordre un caillou ne réussit qu’à se briser les dents
не бийся лобом об стіну ‒ лоб розіб’єш
rien de se perd, rien ne se crée
ніщо в природі не зникає, ніщо не створюється саме
rien ne réussit comme le succès
успіх породжує успіх
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
не знати, що коїться
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
ні бельмеса не тямити
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
ні/ані в зуб
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
як баран в книзі
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
в одній руці та й не однакові пальці
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
від одної матки, та не одні діти
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
одна мати рожає, та не один обичай дає
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
одного тата діти, а не одної натури
tous les doits de la main ne se ressemblent pas
навіть пальці на руці, і ті всі різні
tous les doits de la main ne se ressemblent pas
не всі пальці на руці однакові
tous les jours ne sont pas noces
не все котові пушення
tous les jours ne sont pas noces
не все у середу Петра
tous les jours ne sont pas noces
не щодень свято
tous les jours ne sont pas noces
не щодня буває неділя
un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin
кожен лис свою нору любить
un fouillis où une poule ne retrouverait pas ses poussins
[сам] чорт ногу зламає  (на чому, де)
un fouillis où une poule ne retrouverait pas ses poussins
[сам] чорт спіткнеться  (на чому, де)
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
в чужому оці порошинку бачити, а в своєму і пенька не помічати
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
зорі лічить, а під носом не бачить
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
не замітай чужої хати ‒ дивись, чи твоя заметена
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
чуже бачити під лісом, а свого не бачити під носом
voir une paille dans l’œil du prochain et ne pas voir une poutre dans le sien
бачити скалку в чужому оці, але не бачити колоди в своєму
voir une paille dans l’œil du prochain et ne pas voir une poutre dans le sien
у чужому оці й порошинку бачити, а у своєму й пенька не помічати