ne pas savoir un traître mot d’une chose
|
|
не розуміти ні аза
|
ne pas savoir un traître mot d’une chose
|
|
ні бе ні ме не знати
|
ne pas savoir un traître mot d’une chose
|
|
ні бельмеса не тямити
|
ne pas savoir un traître mot d’une chose
|
|
ні бум-бум бути
|
ne pas savoir un traître mot d’une chose
|
|
ні сном ні духом не відати
|
ne pas se laisser marcher sur le pied
|
|
не дати себе скривдити
|
ne pas se moucher du coude
|
|
бути надто високої думки про себе
|
ne pas se moucher du coude
|
|
губа не з лопуцька
|
ne pas se moucher du coude
|
|
мати великі претензії
|
ne pas se moucher du pied
|
|
бути надто високої думки про себе
|
ne pas se moucher du pied
|
|
губа не з лопуцька
|
ne pas se moucher du pied
|
|
мати великі претензії
|
ne pas se prendre pour rien/une merde
|
|
вважати себе важливою персоною
|
ne pas se sentir dans son assiette
|
|
почувати себе не у своїй тарілці
|
ne pas sentir la rose
|
|
погано пахнути
|
ne pas tenir en place
|
|
тинятися світом
|
ne pas tomber dans l’oreille d’un sourd
|
|
бути вислуханим та почутим
|
ne pas tomber dans l’oreille d’un sourd
|
|
бути сказаним не просто так
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
копійка ціна
(кому, чому)
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
не вартий гроша/шага/шеляга
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
не вартий фунта клоччя
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
ціна ‒ ламаний гріш
(кому, чому)
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
ціна ‒ мідний гріш
(кому, чому)
|
ne pas valoir la tête d’épingle
|
|
щербатої/зламаної/ламаної копійки не вартий
|
ne pas voir clair en plein midi
|
|
заперечувати очевидне
|
ne pas voir clair en plein midi
|
|
не розуміти елементарного
|
ne pas voir plus loin/long que le bout de son nez
|
|
бути надзвичайно недалекоглядним
|
ne pas voir plus loin/long que le bout de son nez
|
|
не бачити далі власного носа
|
ne pas vouloir en peinture
|
|
не зносити
(кого, чого)
|
ne pas y aller avec le dos de la cuillère
|
|
говорити без натяків
|
ne pas y aller avec le dos de la cuillère
|
|
діяти напролом
|
ne pas y aller avec le dos de la cuillère
|
|
не церемонитися
|
ne pas y aller de main morte
|
|
дати прочухана
|
ne pas y aller de main morte
|
|
перебі́льшувати
|
ne perdre jamais de vue le clocher de son village
|
|
ніколи не покидати рідних країв
|
ne pleurer que d’un œil
|
|
лише вдавати зажуру
|
ne plus l’entendre de cette oreille
|
|
мати іншу думку
|
ne plus l’entendre de cette oreille
|
|
не погоджуватися
|
ne plus pouvoir voir en peinture
|
|
не зносити
(кого, чого)
|
ne plus savoir où donner de la tête
|
|
не знати з чого почати
|
ne plus savoir où donner de la tête
|
|
не знати за що братися
|
ne plus savoir où donner de la tête
|
|
упадати у відчай
|
ne plus savoir où donner de la tête
|
|
упасти в розпуку
|
ne plus trouver que le nid
|
|
не застати когось там, де він мав бути
|
ne pouvoir durer en place
|
|
не могти всидіти на місці
|
ne pouvoir fermer l’œil (les yeux) de [toute] la nuit
|
|
на хвильку очей не зімкнути
(за всю ніч)
|
ne pouvoir fermer l’œil (les yeux) de [toute] la nuit
|
|
не заплющити очей
(за всю ніч)
|
ne pouvoir fermer l’œil (les yeux) de [toute] la nuit
|
|
не змикати очей
(за всю ніч)
|
ne pouvoir fermer l’œil (les yeux) de [toute] la nuit
|
|
не стуляти повік
(за всю ніч)
|
ne pouvoir fermer l’œil (les yeux) de [toute] la nuit
|
|
цілу ніч очей не заплющити
|