le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
без грошей чоловік як дурень
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
дурень багатий, так і слово його в лад
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
дурня багатого всі величають
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
з грішми дурня-невігласа почитують
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
хоч в голові пусто, аби грошей густо
|
le male femmine hanno più trappole che topi
|
|
у жінки більше хитрощів, ніж у самого чорта
|
le mani nere fanno il pan bianco
|
|
чорні руки роблять білий хліб
|
le parole disoneste corrompono i buoni costumi
|
|
нещира мова псує і найкраще вбрання
|
le parole disoneste vanno attorno come la peste
|
|
неправда плямує і того, хто її говорить, і того, про кого говорять
|
le parole non empiono il corpo
|
|
обіцянка ‒ не данка
|
le parole non empiono il corpo
|
|
обіцянка ‒ цяцянка
|
le parole non empiono il corpo
|
|
слів густо, а в животі пусто
|
le parole non empiono il corpo
|
|
соловей піснями не ситий
|
le parole non empiono il corpo
|
|
хто багато обіцяє, той мало дає
|
le parole non fanno lividi
|
|
найменше діло ‒ балакати
|
le parole non fanno lividi
|
|
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
|
le parole non fanno lividi
|
|
слова не залишають синців
|
le parole non fanno lividi
|
|
язиком вихати ‒ не ціпом махати
|
le parole non s’infilzano
|
|
не вір словам, вір лише написаному
|
le parole piglian poco posto
|
|
найменше діло ‒ балакати
|
le parole piglian poco posto
|
|
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
|
le parole piglian poco posto
|
|
язиком вихати ‒ не ціпом махати
|
le parole son femmine, e i fatti maschi
|
|
слово ‒ жінка, діло ‒ чоловік
(усе вирішуюють діла, а не слова)
|
le parole volano e gli scritti restano (rimangono)
|
|
слова відлітають, написане залишається
|
le puttane hanno le parole di pece
|
|
мова повій липка і чорна, як смола
|
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
|
|
багато диму ‒ мало тепла
|
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
|
|
з великої хмари та малий дощ
|
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
|
|
мала штучка червінчик, а ціна велика
|
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
|
|
мале щеня, та завзяте
|
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
|
|
маленьке, але важкеньке
|
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
|
|
не стільки млива, скільки дива
|
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
|
|
хоч мале, та вузлувате
|
l’unione fa la forza
|
|
гуртом і чорта побореш
|
l’unione fa la forza
|
|
дружній череді вовк не страшний
|
mangiar la torta col cucchiaio
|
|
невелика птиця
(хто)
|
mangiar la torta col cucchiaio
|
|
птиця (птах) низького польоту
(хто)
|
mangiare le biade (il grano) in erba
|
|
витрачати гроші, сподіваючись на майбутній прибуток
|
mangiare le biade (il grano) in erba
|
|
витрачати те, що з часом принесло б більшу вигоду
|
mangiare le biade (il grano) in erba
|
|
продавати те, чого ще не маєш
|
miseri quei tempi che hanno le leggi nelle mani
|
|
погано живеться, коли при владі тиран
|
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
|
|
збіжить вік ‒ ото тобі й лік
|
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
|
|
час всі рани гоїть
|
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
|
|
час усе лікує
|
molti san tutto, e di se stessi nulla
|
|
хто багато знає, той часто не знає самого себе
|
molto sa chi non sa, se tacer sa
|
|
зайва мова ‒ собі шкода
|
molto sa chi non sa, se tacer sa
|
|
коли дурень мовчить, то здається розумним
|
molto sa chi non sa, se tacer sa
|
|
мовчи ‒ не пожалкуєш
|
molto sa chi non sa, se tacer sa
|
|
у стулені вуста муха не влізе
|
molto sa chi non sa, se tacer sa
|
|
хто мовчить, той двох (трьох, сто) навчить
|
morta l’ape, non si succia più mele
|
|
мертва бджола не носить меду
(смерть годувальника - горе для сім'ї)
|