Словосполучення (звороти), що містять слово «lei» у категорії «прислів’я та приказки»
acqua e foco, presto si fan loco
вода і вогонь дуже швидко поширюються
acque chete fan le cose, e stansi quiete (chete)
тиха вода греблю (береги) рве
arco da sera buon tempo mena, arco da mattina riempie la marina
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
arco sempre teso perde forza (si rompe)
постійно напнутий лук ламається швидше
artigiano che non mente, non ha mestier fra la gente
ремісник, який не бреше, не матиме грошей
chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
крадене добро довго не служить
di Befana, la rapa è vana
після Богоявлення ріпа стає несмачна
dove bisognan fatti, le parole non bastano
добрі діла кращі від добрих слів
il cuore non si vede
людське серце непросто пізнати  (часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
il lupo non guarda che le pecore siano conte
вовк не дивиться, що вівці полічені  (їх треба не рахувати, а стерегти)
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
не плач за померлими, бо сам ти живеш
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
il primo amore non si scorda mai
перше кохання неможливо забути
il tempo scuopre la verità
час відкриває правду
la bertuccia se ne porta via l’acqua
від нечесно набутого радим не будеш
la burla non è bella se non è fatta a tempo
жарт смішний, коли вчасний
la carne della lodola piace ad ognuno
кожен любить, коли його хвалять
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
зелений колір личить жінкам
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
la donna e l’uovo vuole un sol padrone
жінці потрібен тільки один чоловік
la donna guarda più sott’occhio che non fa l’uomo a diritto filo
жінка вловлює поглядом більше, ніж будь-який чоловік  (навіть коли дивиться крадькома)
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка і чорта перехитрить
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка хитріша за чорта
la fame è cattiva consigliera
голод ‒ поганий порадник
la febbre continua ammazza l’uomo
тривала лихоманка губить людину
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
зробив наспіх, як насміх
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
зроблено спішно, тому й смішно
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
поспішити ‒ людей насмішити
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
скорий поспіх ‒ людям посміх (насміх)
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
швидко, та гидко
la madre da fatti fa la figliuola misera
у матері-шахрайки нещасна дочка
la malerba cresce in fretta
погана трава (бур’ян) швидко росте
la malerba (la mala erba) non muore mai
добра людина вмре, а лиха ‒ живе
la maraviglia, dell’ignoranza è figlia
здивування породжується невіглаством
la morte pareggia tutti
смерть усіх порівняє
la nebbia sulla brina porta l’acqua l’altra mattina
коли після інею збирається туман, назавтра чекай дощу
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
la nobiltà è come lo zero
шляхетність ‒ як нуль, що без інших цифр нічого не вартий
la notte porta consiglio
вечір думає, а ранок умає
la notte porta consiglio
завтра буде видніше
la notte porta consiglio
ніч ‒ порадниця-мати: порадить, що починати (що казати)
la notte porta consiglio
ніч-мати дасть пораду
la notte porta consiglio
ранок мудріший від вечора
la notte porta consiglio
ранок покаже
la parola è d’argento, il silenzio è d’oro
слово ‒ срібло, а мовчання ‒ золото
la parola non è mal detta se non è mal presa
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
l’acqua e il popolo non si può tenere
народ, як і воду, не можна втримати на місці
l’acqua, il fumo e la mala femmina cacciano la gente di casa
коли в хаті дах тече, коли очі дим пече, коли жінка допече ‒ звідти кожен утече
l’ago e la pezzetta mantiene la poveretta
бідна людина повинна доглядати за своїми речами і лагодити їх