di Befana, la rapa è vana
|
|
після Богоявлення ріпа стає несмачна
|
dove bisognan fatti, le parole non bastano
|
|
добрі діла кращі від добрих слів
|
il buon vino non ha bisogno di frasca
|
|
аби хліб, а зуби знайдуться
|
il buon vino non ha bisogno di frasca
|
|
до готового хліба знайдеться губа
|
il buon vino non ha bisogno di frasca
|
|
до повної миски усі з ложками
|
il buon vino non ha bisogno di frasca
|
|
до хліба зуби знайду
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
битому собаці кия не показуй
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
лякана ворона й куща боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
налякав міх, то й торби страшно
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш
|
il cuore non si vede
|
|
людське серце непросто пізнати
(часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
|
il diavolo non anderebbe per un’anima
|
|
в таку погоду і чорт не вийшов би по душу
|
il diavolo non anderebbe per un’anima
|
|
туди і чорт по душу не дійшов би
|
il fiume non ingrossa d’acqua chiara
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce
|
|
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
|
il futuro è sulle ginocchia di Giove (nelle mani di Dio)
|
|
майбутнє залежить від божої волі
|
il futuro è sulle ginocchia di Giove (nelle mani di Dio)
|
|
тільки бог знає, що буде у майбутньому
|
il galantuomo ha piacere di veder chiudere
|
|
не можна ображатися на чужу обережність
|
il gran tempo a’ gran nomi è gran veleno
|
|
з часом минає слава людини
|
il lupo non guarda che le pecore siano conte
|
|
вовк не дивиться, що вівці полічені
(їх треба не рахувати, а стерегти)
|
il lupo perde il pelo ma non il vizio
|
|
вовк линяє, а натури не міняє
|
il lupo perde il pelo ma non il vizio
|
|
вовк старіє, але не добріє
|
il lupo perde il pelo ma non il vizio
|
|
каплавуху (капловуху) хоч родзинками годуй, а все буде каплавуха (капловуха)
|
il lupo perde il pelo ma non il vizio
|
|
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
|
il meglio è nemico del bene
|
|
добре добувши, кращого не шукай
|
il meglio è nemico del bene
|
|
кращеє (ліпшеє) ‒ ворог гарному
|
il mondo è fatto a scale, c’è chi scende e c’è chi sale
|
|
світ ‒ як сходи: хтось спускається, а хтось підіймається
|
il mondo non fu fatto in un giorno
|
|
враз нічого не робиться
|
il mondo non fu fatto in un giorno
|
|
за один раз не зітнеш дерева враз
|
il mondo non fu fatto in un giorno
|
|
за одним разом дерево не звалиться
|
il mondo non fu fatto in un giorno
|
|
один раз цюкнеш ‒ дуб не впаде
|
il mondo non fu fatto in un giorno
|
|
світ не відразу збудовано
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
вовк линяє, а натури не міняє
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
вовк старіє, але не добріє
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
|
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
|
|
не плач за померлими, бо сам ти живеш
|
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
|
|
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
|
il padrone non va per l’acqua
|
|
коли б пан за плуга взявся, то б і світа відцурався
|
il padrone non va per l’acqua
|
|
плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
бережи час, час за гроші не купиш
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
згаяного часу і конем не доженеш
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
час не стоїть, а роботи світ
|