Словосполучення (звороти), що містять слово «le» у категорії «прислів’я та приказки»
ognun sa sè
кожен знає самого себе
ognun sa sè
кожен знає свої вади
ognun vede il mantello, nessun vede il budello
зовнішній вигляд часом обманює
ognuno è figlio delle proprie azioni
кожен повинен відповідати за власні вчинки
ognuno è figlio delle proprie azioni
кожен сам торує собі шлях
ognuno è figlio delle proprie azioni
справжня шляхетність визначається не народженням, а моральними якостями
ognuno la vuole a suo modo, chi la vuol cruda e chi la vuol cotta
кожен Івась має свій лас
ognuno per sé e Dio per tutti
кожен за себе, а Бог за всіх
ognuno per sé e Dio per tutti
святився б гурток, коли б не чортова ззіжа
parla perchè i’ ti conosca
дурний дурне й торочить
parla perchè i’ ti conosca
пізнати дурня по мові
parla perchè i’ ti conosca
пізнати з мови, якої хто голови
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
сказаного й сокирою не вирубаєш
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слово не горобець, назад не вернеться
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
pasqua di Befana, la rapa perde l’anima
після Богоявлення ріпа стає несмачна
passata la festa, gabbato lo santo
казала, дам цибулі, та дала дулі
passata la festa, gabbato lo santo
обіцяв бичка, а дав патичка
passata la festa, gabbato lo santo
обіцяв пан кожух, та слово його тепле
passata la festa, gabbato lo santo
як свято минуло, про святого забули
passata la festa, il pazzo in bianco resta
хто у свято жирує, той у будень бідує
per esser ricco, bisogna avere un parente a casa al diavolo
за чесну працю не придбаєш палацу
per il troppo saper l’uomo la sbaglia
краще знати достатньо, аніж забагато
per San Sebastiano, sali il monte e guarda il piano: se vedi molto, spera poco; se vedi poco, spera assai
на Святого Себастьяна зійди на гору і подивись звідти: якщо видно далеко, урожай буде поганим; якщо не видно ‒ навпаки  (20 січня)
piccolo vento accende fuoco [e il grande lo smorza]
з малої іскри великий вогонь [буває]
piccolo vento accende fuoco [e il grande lo smorza]
з малої хмари та великий дощ
piccolo vento accende fuoco [e il grande lo smorza]
мала крапля і великий камінь продовбає
piccolo vento accende fuoco [e il grande lo smorza]
хай річка й невеличка, а береги ламає
pignatta vuota e boccale asciutto, guasta il tutto
де пусто на столі, там не буде ладу
pignatta vuota e boccale asciutto, guasta il tutto
одна біда тягне за собою і другу
più debole il puntello che la trave
помічник слабший за того, кому допомагає
prima il vento e poi la brina, l’acqua in terra domattina
якщо сьогодні вітер та іній, завтра буде дощ
quale la madre, tale la figlia
від доброго кореня добрі й окоренки
quale la madre, tale la figlia
дурна мати, дурні діти
quale la madre, tale la figlia
зі злої трави не буде доброго сіна
quale la madre, tale la figlia
од свині не будуть ведмежата, а ті ж поросята
quale la madre, tale la figlia
сова не приведе сокола
quale la madre, tale la figlia
тернина грушок не родить
quale la madre, tale la figlia
яблучко від яблуньки не відкотиться (недалеко відкотиться)
quale la madre, tale la figlia
яка нива, таке й насіння
quale la madre, tale la figlia
яка пшениця, така й паляниця
quale la madre, tale la figlia
яка щепа, така яблуня
quale la madre, tale la figlia
яке дерево ‒ такий клин, який батько ‒ такий син
quale la madre, tale la figlia
яке дерево, такі й паростки (відмолодки)
quale la madre, tale la figlia
яке зілля, таке й насіння
quale la madre, tale la figlia
яке коріння, таке й насіння
quale la madre, tale la figlia
який батько, такий син ‒ викрали з діжки сир
quale la madre, tale la figlia
який батько, такі й діти