Словосполучення (звороти), що містять слово «le» у категорії «прислів’я та приказки»
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
штовхни у стіл ‒ ножиці обізвуться
non si muove foglia che Dio non voglia
без Божої волі й волос з голови не спаде
non si muove foglia che Dio non voglia
не родить рілля, але Божа воля
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce
не можна водночас робити двох справ  (не можна співати і нести хрест)
non si può cantare e portare la croce
не можна водночас робити двох справ  (не можна співати і нести хрест)
non si sente le campane piccole quando suonano le grandi
малих дзвонів не чутно, коли дзвонять великі
non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra
коли зачиняються одні двері, відчиняються інші
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
де ще твоє порося, а ти з довбнею носишся (а він з довбнею носиться)
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
з невбитого ведмедя шкури не продавай
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
коли ще та косовиця, а ти вже по сіно їдеш
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не продавай шкуру з живого ведмедя
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не хвалися, як ідеш у поле, а хвалися, як ідеш із поля
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
ще не зловив, а вже скубе
non si vive di solo pane
не самим хлібом живі будемо
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
курчат восени лічать
non svegliare il can che dorme
коли спить лихо ‒ не буди ж його
non svegliare il can che dorme
не будім біди, коли спить
non svegliare il can che dorme
сиди тихо, поки спить лихо
non ti mettere in cammino, se la bocca non sa di vino
не можна йти в дорогу, не випивши вина
non tutte le volte che si veggono i denti s’ha paura de’ morsi
зуби показують не тільки тоді, коли хочуть укусити
non tutto il male viene per nuocere
лихо не без добра
non tutto il male viene per nuocere
нема лиха без добра
non tutto il male viene per nuocere
немає злого, щоб на добре не вийшло
non v’è cattivo paniere, che non s’adopri alla vendemmia
навіть поганий кошик згодиться для збирання винограду
o la va o la spacca
або виграв, або програв
o la va o la spacca
або добути, або дома не бути
o la va o la spacca
або пан, або пропав
o la va o la spacca
куць виграв, куць програв
o la va o la spacca
хоч виграв, хоч програв
o la va o la spacca
хоч пан, хоч пропав
o la va o la spacca
чи пан, чи пропав
ogni acqua va alla china
життя йде (діла (справи) йдуть) своїм ладом (своєю чергою, своїм звичаєм)
ogni acqua va alla china
життя йде собі (справи (діла) йдуть собі), як ішли
ogni acqua va alla china
скачи, бабо, хоч задом, хоч передом, а діла йдуть своїм чередом
ogni casa vede il sole
сонце на всіх однаково світить
ogni erba si conosce al seme (per lo seme)
на дерево дивись, як родить, а на людину, як робить
ogni erba si conosce al seme (per lo seme)
по роботі пізнають людину
ogni fiore piace, fuor che quello della botte
будь-який цвіт красивий, якщо це не вино, що зацвіло у бочці
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата діжа, що не йде на ум їжа
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата хата, що привела Гната
ognun dà la colpa al cattivo tempo
і Гнат не винуват, і Килина не винна, тільки винна, бачся, хата, що пустила на ніч Гната
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не може по конях, то хоч по голоблях
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не можна по коневі, то по сліду (то по кульбаці)
ognun dà la colpa al cattivo tempo
невістка винна
ognun dà la colpa al cattivo tempo
як нема на кого, то на жінку