Словосполучення (звороти), що містять слово «essere» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
passare per il fuoco e per l’acqua
перейти [вже] крізь сито і решето
passare per il fuoco e per l’acqua
поспитати вже пня і колоди
passare per il fuoco e per l’acqua
пройти крізь вогонь і воду
passare per il fuoco e per l’acqua
пройти Рим і Крим
pazienza, tempo e danari, vincono ogni cosa
терпіння, час і гроші все перемагають
pensare tra sé e sé
говорити (казати, мовити, балакати) [собі] думкою (подумки, на думці)
per dritto e per rovescio
і так і сяк
per dritto e per rovescio
усіма можливими способами
per dritto e per rovescio
як тільки можна
per fare vita pura, conviene arte e misura
у всьому потрібна міра
per fare vita pura, conviene arte e misura
щоб чесно жити, потрібно працювати і знати міру
per filo e per segno
виче́рпно
per filo e per segno
від а до я
per filo e per segno
від початку до кінця
per filo e per segno
дета́льно
per filo e per segno
до [найменших] дрібниць
per filo e per segno
до найменших подробиць
per filo e per segno
докла́дно
per filo e per segno
з тисячами подробиць
per filo e per segno
з [усіма (такими)] подробицями
per filo e per segno
у подробиці  ([рідк.])
per filo e per segno
у подробицях
per filo e per segno
як отченаш
per tutto v’è guai
біда знайде, хоч і в піч замажся (хоч і сонце зайде)
per tutto v’è guai
від біди й конем не втечеш
per tutto v’è guai
[від] лиха (біди) не втекти
per tutto v’è guai
від напасті не пропасти, а від біди не втекти
per tutto v’è guai
і на меду знайдеш біду
per tutto v’è guai
крутнувсь та й лиха здобувсь
per tutto v’è guai
лиха (біди) не минути (не обминути, не обійти, не об’їхати)
per tutto v’è guai
лихо не минеться
per tutto v’è guai
на кожному кроці чоловіка біда пасе
per tutto v’è guai
нема слободи без біди
per tutto v’è guai
ти від горя, а воно тобі назустріч
per tutto v’è guai
ти від горя за річку, а воно вже на тім боці тебе виглядає
piglia tempo e camperai
не квапся проти невода рибу ловити
piglia tempo e camperai
не спіши поперед батька в пекло
pignatta vuota e boccale asciutto, guasta il tutto
де пусто на столі, там не буде ладу
pignatta vuota e boccale asciutto, guasta il tutto
одна біда тягне за собою і другу
pochi, maledetti e subito
хоч трохи, аби зараз (про гроші)
politica del bastone e della carota
політика бича й калача
pore in essere
вті́лювати (що)
pore in essere
зді́йснювати (що)
pore in essere
спра́вджувати (що)
pore in essere
уті́лювати (що)
portare il cavolo in mano e il cappone sotto
морщити із себе сироту
portare il cavolo in mano e il cappone sotto
прибідня́тися
predica e popone vuole la sua stagione
все добре у свій час
predica e popone vuole la sua stagione
кусає комар до пори
predica e popone vuole la sua stagione
минуло літо ‒ не ходи в луг по калину