Словосполучення (звороти), що містять слово «essere» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
andare a Roma e non vedere il papa
у лісі був, а дров не бачив
andare d’accordo come cane e gatto
живуть, як кіт із собакою (як пес із котом, як кіт із псом)
andare d’accordo come cane e gatto
так любляться, як собака з кішкою
andare d’amore e d’accordo
бути (жити) у [добрій] згоді
andare d’amore e d’accordo
бути (жити) у [добрій] [з]лагоді
andare d’amore e d’accordo
бути (жити) у ладу
andare d’amore e d’accordo
ладна́ти
andare su e giù
снува́ти
andare su e giù
ходити туди й сюди
anni or sono
багато років тому
anni or sono
давно́
asino calzato e vestito
цілковитий дурень
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
голос, як сурмонька, та чортова думонька
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
лукавий чоловік в очі світить, а поза очі душу тягне
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
лукавий чоловік словами любить, а ділами губить
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
на язиці медок, а під язиком (а на думці) льодок  (у кого)
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
на язиці мід, а під язиком лід  (у кого)
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
на язиці солод, у серці холод  (у кого)
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
слова ласкаві, думки лукаві  (у кого)
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
у вічі, як лис, а поза очі, як біс
avere mani e piedi legati
мати зв’язані руки
avere mani e piedi legati
не могти діяти
bellezza acqua e sapone
природна краса
bello e buono
справжні́сінький
bianco e rosso
білий та рум’яний з лиця
bianco e rosso
лице біле як кипень і рум’янці грають (і червінь грає)
bianco e rosso
[лице мов] кров з молоком
buttare via tempo e quattrini
присвятити себе даремній або недобрій справі
calzato e vestito
по́вний  (коротка форма: по́вен)
calzato e vestito
цілкови́тий
cantare e portare la croce
робити дві складні справи водночас
cantare il (un) vespro e la (una) compieta
давати прочухана (прочуханки)  (кому)
cantare il (un) vespro e la (una) compieta
ла́яти  (кого)
cantare il (un) vespro e la (una) compieta
свари́ти  (кого)
cantare il (un) vespro e la (una) compieta
шпе́тити  (кого)
capitare tra capo e collo
траплятися зненацька
capitare tra capo e collo
траплятися неждано-негадано
capitare tra capo e collo
як грім на голову
capitare tra capo e collo
як (мов) грім з ясного неба
casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia
дорогая тая хатка, де родила мене матка
casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia
кожному мила своя сторона
casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia
най буде не пишно, коли затишно
casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia
свій куток кожному милий
casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia
своя стріха ‒ своя втіха
casa mia, donna mia, pane e aglio, vita mia
для щастя багато не треба
casa mia, donna mia, pane e aglio, vita mia
мій дім, моя жінка, хліб і часник ‒ це моє життя
c’è corso poco
замалим не
c’è corso poco
ледве не
c’è corso poco
ледь не
c’è corso poco
мало не