Словосполучення (звороти), що містять слово «essere» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
la speranza è l’ultima a morire
допоки є життя, є надія
non c’è anima viva
[немає] ні (й) душі
non è tutto oro ciò che luccica
не все те золото, що блищить
non saper a quanti dì è san Biagio
тямити, як свиня в апельсинах
passando il male, sperando il bene, passa la vita e la morte viene
чинячи лихо та сподіваючись добра, не помітиш, як мине життя і прийде смерть
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
з дощу та під ринву
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
з калюжі та в болото
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
поправився з печі на лоб (хто)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
тікав від диму та впав у вогонь (хто)
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
утікав перед вовком, та впав на ведмедя (хто)
uscire dalla porta e rientrare dalla finestra
новими шляхами повертатися до колишньої ролі
uscire dalla porta e rientrare dalla finestra
ставати знову актуальним
uscire indenne (illeso, sano e salvo)
залишитися у повній цілості
uscire indenne (illeso, sano e salvo)
залишитися цілим і здоровим
uscire indenne (illeso, sano e salvo)
залишитися цілим і неушкодженим
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
за гони блоху б’є, а під носом ведмідь реве  (хто)
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
зорі лічить, а під носом не бачить  (хто)
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
не замітай чужої хижі ‒ дивись, чи твоя заметена
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
у чужім оці порошину бачить, а в своєму пенька не помічає  (хто)
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
чуже під лісом бачить, а свого й під носом недобачає  (хто)
vederne (sentirne) di tutti i colori (di cotte e di crude, di belle e di brutte)
був вовк і в сіті, й перед сіттю
vederne (sentirne) di tutti i colori (di cotte e di crude, di belle e di brutte)
був і на коні, і під конем (на возі й під возом, у ступі й за ступою) (хто)
vederne (sentirne) di tutti i colori (di cotte e di crude, di belle e di brutte)
перейшов [уже] крізь сито і решето (хто)
vederne (sentirne) di tutti i colori (di cotte e di crude, di belle e di brutte)
поспитав уже і пня, й колоди (хто)
vederne (sentirne) di tutti i colori (di cotte e di crude, di belle e di brutte)
пройшов Крим і Рим (хто)
vederne (sentirne) di tutti i colori (di cotte e di crude, di belle e di brutte)
пройшов крізь огонь і воду (хто)
vederne (sentirne) di tutti i colori (di cotte e di crude, di belle e di brutte)
пройшов мідні труби і чортові зуби (хто)
vivere come cani e gatti
живуть, як кіт із собакою (як пес із котом, як кіт із псом) (хто)
vivere come cani e gatti
так любляться, як собака з кішкою (хто)
vivere di (a) pane e acqua
голодні злидні годувати
vivere di (a) pane e acqua
жити бідно (убого, злиденно, гірко)
vivere di (a) pane e acqua
жити при (в) злиднях (при убозтві)
vivere di (a) pane e acqua
решетом воду носити, а постолом добро возити
vivo e vegeto
живи́й-здоро́вий
vivo e vegeto
живий і здоровий
vivo e verde
живи́й-здоро́вий
vivo e verde
живий і здоровий
volerci del bello e del buono
вимагати зусиль