Словосполучення (звороти), що містять слово «avoir» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
quand les poules auront des dents
як рак на дуба вилізе та й свисне
quand les poules auront des dents
як свиня на небо гляне
quand les poules auront des dents
як сова світ уздрить
quand les poules auront des dents
як у курки зуби виростуть
quand on a mal aux yeux, il n’y faut toucher que du coude
дошкульне/болюче/вразливе місце краще не торкати
quand on fait ce qu’on peut, on n’est pas obligé à davantage
якщо зробив все, що міг, то не зобов’язаний робити більше
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
від поганої голови ногам спокою немає
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
від поганої голови ноги страждають
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
дурна голова ногам спокою не дає
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
за дурною головою і ногам нема покою
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
за дурною головою ноги пропадають
qui est propre à tout n’est propre à rien
хто за все береться, нічого не робить як слід
qui s’obstine à mordre un caillou ne réussit qu’à se briser les dents
не бийся лобом об стіну ‒ лоб розіб’єш
qui terre a guerre a
маєш землю, маєш і війну
ramener/réduire qqn à la raison
навести на розум  (кого)
ramener/réduire qqn à la raison
напоу́мляти  (кого)
ramener/réduire qqn à la raison
наставити на путь істини  (кого)
ramener/réduire qqn à la raison
обсми́кувати  (кого)
ramener/réduire qqn à la raison
оса́джувати  (кого)
ramener/réduire qqn à la raison
поставити на своє місце  (кого)
ramener/réduire qqn à la raison
прибирати до рук  (кого)
ramener/réduire qqn à la raison
прибо́ркувати  (кого)
ramener/réduire qqn à la raison
приса́джувати  (кого)
ramener/réduire qqn à la raison
пристру́нчувати  (кого)
redonner du coeur à l’ouvrage
багато працювати
redonner du coeur à l’ouvrage
віддаватися роботі
redonner du coeur à l’ouvrage
добре працювати
redonner du coeur à l’ouvrage
завзято братися до роботи
redonner du coeur à l’ouvrage
працювати із запалом
redonner du coeur à l’ouvrage
ставитись до справи з любов’ю
redonner du coeur à l’ouvrage
сумлінно ставитись до роботи
réduire à sa merci
підбити (підгорнути, підхилити, підклонити) під свою владу (волю, руку)
réduire à sa merci
підхилити (підгорнути, підбити, підклонити) під себе (собі під спід)
remède contre l’amour (à l’amour)
стара чи потворна людина
remettre à sa place
збити пиху  (з кого)
remettre à sa place
поставити на місце  (кого)
remuer l’argent à la pelle
бути легким на гроші
remuer l’argent à la pelle
гроші лопатою загрібати/горнути
remuer l’argent à la pelle
купатися як сир в маслі
remuer l’argent à la pelle
міряти мірками/ковшем гроші
remuer l’argent à la pelle
плавати як вареник в маслі
rendre à qqn sa parole
повертати слово [назад] (кому)
renvoyer les deux parties dos à dos
відпустити обидві сторони, не висловившись ні за, ні проти жодної з них
respirer à pleine poitrine
дихати на повні груди
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
від реготу/сміху братися за живіт
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
лупити зуби
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
лускати зо сміху
rire à belles/pleines dents
реготати на все горло
rire à en pleurer
сміятися до сліз
rouler à tombeau ouvert
їхати на шаленій швидкості  (мчати)