Словосполучення (звороти), що містять слово «Il» у категорії «прислів’я та приказки»
chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova
хто за новим женеться, той біди набереться
chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova
хто старий шлях покидає, той не зна, що на нього чекає
chi le fa, le sa
поганих учинків від себе не приховати
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
вже як налупилось, то й вилупиться, колись-таки діждемось
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
діждемо пори, що й ми вилізем з нори
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
діждемо пори, що й пани злізуть з гори
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
нічого, ми підождем, а все-таки своє візьмем
chi non digiuna la vigilia di Natale, corpo di lupo e anima di cane
хто не постить на Святвечір, той має вовче тіло і собачу душу
chi non fa il nodo alla gugliata suol perder sempre il punto e la tirata
якщо біді не зарадити відразу, то стане ще гірше
chi non ha amore alle bestie non l’ha neanche ai cristiani
хто не любить тварин, той не може любити і людей
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
коли не пиріг, то й не пирожися, коли не швець (не тямиш), то й не берися
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
хто сам не вміє, той любить роздавати поради
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
швець знай своє шевство, а в кравецтво не лізь (мішайсь)
chi non sa cuocere il pesce l’arrostisca
якщо не вмієш готувати рибу, запечи її
chi non sa l’arte, serri la bottega
якщо майстер лихий, хай зачинить майстерню
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
не лізь у воду, не знаючи броду
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
не спитавши (не розібравши, не розглядівши) броду, не лізь (не сунься) [прожогом] у воду
chi non vuol ballare, non vada alla festa
взявся до діла, то й роби
chi non vuol ballare, non vada alla festa
засунув шию в ярмо, то й вези (то й тягни, то треба й везти, то треба й тягти)
chi non vuol ballare, non vada alla festa
коли взявся, то вези до краю
chi non vuol ballare, non vada alla festa
коли взявсь за гуж, не кажи, що не дуж
chi non vuol ballare, non vada alla festa
коли запрігся, то й тягни (то й вези)
chi non vuol ballare, non vada alla festa
не дуж ‒ не берись за гуж
chi non vuol ballare, non vada alla festa
сидиш у ряду, то й тягни біду
chi porta il fiore sente (sa) d’amore
якщо хтось чепурніший чи веселіший, ніж завжди, то він закохався
chi porta il mazzo, sa di pazzo
не слід занадто демонструвати свої почуття
chi sa il gioco non l’insegni
нікому не розказуй секретів успіху
chi sa la strada può andar di trotto
хто знає дорогу, той може їхати клусом
chi scialacqua la festa stenta i giorni di lavoro
хто марнує вихідний, тому складніше працювати у будні
chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo
ухиляючись від хвицання мухи, можна наскочити на хвицання коня
chi s’impaccia colle frasche, la minestra sa di fumo
не заходь собі з ним, бо зайдеш у велике галуззя
chi sta a’ marmi di Santa Maria del Fiore o è pazzo o sente d’amore
хто сидить на сходах собору Санта Марія дель Фйоре, той або божевільний, або закоханий
chi sta a vedere ha due terzi del giuoco
той, хто спостерігає, поки ризикують інші, отримує найбільшу вигоду
chi va all’acqua d’agosto, non beve o non vuol bere il mosto
у серпні купатися ‒ застуди не боятися  (серпнева вода вважалася надто холодною, а тому той, хто в ній купався, міг і не дожити до збору винограду)
chi vuol sapere la verità, lo domandi alla purità
невинний розум ніколи не бреше
chi vuol vedere il padrone guardi i servitori
хочеш пізнати господаря ‒ дивись на слуг
col tempo e con la paglia maturano le nespole
на все свій час
col tempo e con la paglia maturano le nespole
прийде врем’ячко ‒ достигне яблучко і само відпаде
col tempo e con la paglia maturano le nespole
прийде година ‒ достигне і калина
col tempo e con la paglia maturano le nespole
усьому свій час
col tempo e con la paglia maturano le nespole
час пече хліб
come l’acqua l’immondizie, la dottrina lava il vizio
наука вимиває з людини все негідне, як вода вимиває бруд
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
посієш вітер ‒ пожнеш бурю
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
сієш вітер, вітром жати будеш
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
хто вітрові служить, тому димом платять
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
хто сіє вітер, [той] збере (збирає) бурю
contano più gli esempi che le parole
один приклад кращий за сотню слів
da’ bere al prete, che il cherico ha sete
дай напитися попу, бо диякон пити хоче  (кажуть, коли хтось просить для інших те, що хотів би для себе)
dal campo deve uscir la fossa
будуй (став) хатку по достатку
dal campo deve uscir la fossa
живи як кишеня дозволяє (як кишеня витягне)