chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova
|
|
хто за новим женеться, той біди набереться
|
chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova
|
|
хто старий шлях покидає, той не зна, що на нього чекає
|
chi le fa, le sa
|
|
поганих учинків від себе не приховати
|
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
|
|
вже як налупилось, то й вилупиться, колись-таки діждемось
|
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
|
|
діждемо пори, що й ми вилізем з нори
|
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
|
|
діждемо пори, що й пани злізуть з гори
|
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
|
|
нічого, ми підождем, а все-таки своє візьмем
|
chi non digiuna la vigilia di Natale, corpo di lupo e anima di cane
|
|
хто не постить на Святвечір, той має вовче тіло і собачу душу
|
chi non fa il nodo alla gugliata suol perder sempre il punto e la tirata
|
|
якщо біді не зарадити відразу, то стане ще гірше
|
chi non ha amore alle bestie non l’ha neanche ai cristiani
|
|
хто не любить тварин, той не може любити і людей
|
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
|
|
коли не пиріг, то й не пирожися, коли не швець (не тямиш), то й не берися
|
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
|
|
хто сам не вміє, той любить роздавати поради
|
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
|
|
швець знай своє шевство, а в кравецтво не лізь (мішайсь)
|
chi non sa cuocere il pesce l’arrostisca
|
|
якщо не вмієш готувати рибу, запечи її
|
chi non sa l’arte, serri la bottega
|
|
якщо майстер лихий, хай зачинить майстерню
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не лізь у воду, не знаючи броду
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не спитавши (не розібравши, не розглядівши) броду, не лізь (не сунься) [прожогом] у воду
|
chi non vuol ballare, non vada alla festa
|
|
взявся до діла, то й роби
|
chi non vuol ballare, non vada alla festa
|
|
засунув шию в ярмо, то й вези (то й тягни, то треба й везти, то треба й тягти)
|
chi non vuol ballare, non vada alla festa
|
|
коли взявся, то вези до краю
|
chi non vuol ballare, non vada alla festa
|
|
коли взявсь за гуж, не кажи, що не дуж
|
chi non vuol ballare, non vada alla festa
|
|
коли запрігся, то й тягни (то й вези)
|
chi non vuol ballare, non vada alla festa
|
|
не дуж ‒ не берись за гуж
|
chi non vuol ballare, non vada alla festa
|
|
сидиш у ряду, то й тягни біду
|
chi porta il fiore sente (sa) d’amore
|
|
якщо хтось чепурніший чи веселіший, ніж завжди, то він закохався
|
chi porta il mazzo, sa di pazzo
|
|
не слід занадто демонструвати свої почуття
|
chi sa il gioco non l’insegni
|
|
нікому не розказуй секретів успіху
|
chi sa la strada può andar di trotto
|
|
хто знає дорогу, той може їхати клусом
|
chi scialacqua la festa stenta i giorni di lavoro
|
|
хто марнує вихідний, тому складніше працювати у будні
|
chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo
|
|
ухиляючись від хвицання мухи, можна наскочити на хвицання коня
|
chi s’impaccia colle frasche, la minestra sa di fumo
|
|
не заходь собі з ним, бо зайдеш у велике галуззя
|
chi sta a’ marmi di Santa Maria del Fiore o è pazzo o sente d’amore
|
|
хто сидить на сходах собору Санта Марія дель Фйоре, той або божевільний, або закоханий
|
chi sta a vedere ha due terzi del giuoco
|
|
той, хто спостерігає, поки ризикують інші, отримує найбільшу вигоду
|
chi va all’acqua d’agosto, non beve o non vuol bere il mosto
|
|
у серпні купатися ‒ застуди не боятися
(серпнева вода вважалася надто холодною, а тому той, хто в ній купався, міг і не дожити до збору винограду)
|
chi vuol sapere la verità, lo domandi alla purità
|
|
невинний розум ніколи не бреше
|
chi vuol vedere il padrone guardi i servitori
|
|
хочеш пізнати господаря ‒ дивись на слуг
|
col tempo e con la paglia maturano le nespole
|
|
на все свій час
|
col tempo e con la paglia maturano le nespole
|
|
прийде врем’ячко ‒ достигне яблучко і само відпаде
|
col tempo e con la paglia maturano le nespole
|
|
прийде година ‒ достигне і калина
|
col tempo e con la paglia maturano le nespole
|
|
усьому свій час
|
col tempo e con la paglia maturano le nespole
|
|
час пече хліб
|
come l’acqua l’immondizie, la dottrina lava il vizio
|
|
наука вимиває з людини все негідне, як вода вимиває бруд
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
посієш вітер ‒ пожнеш бурю
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
сієш вітер, вітром жати будеш
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
хто вітрові служить, тому димом платять
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
хто сіє вітер, [той] збере (збирає) бурю
|
contano più gli esempi che le parole
|
|
один приклад кращий за сотню слів
|
da’ bere al prete, che il cherico ha sete
|
|
дай напитися попу, бо диякон пити хоче
(кажуть, коли хтось просить для інших те, що хотів би для себе)
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
будуй (став) хатку по достатку
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
живи як кишеня дозволяє (як кишеня витягне)
|