Словосполучення (звороти), що містять слово «Il» у категорії «прислів’я та приказки»
acqua minuta gabba il villano: par che non piova e si bagna il gabbano
хоч дощ і дрібний, та біда від нього може бути велика
acque chete fan le cose, e stansi quiete (chete)
тиха вода греблю (береги) рве
arco da sera buon tempo mena, arco da mattina riempie la marina
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
artigiano che non mente, non ha mestier fra la gente
ремісник, який не бреше, не матиме грошей
chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
крадене добро довго не служить
dal campo deve uscir la fossa
живи як спромога (по спроможності своїй)
dal campo deve uscir la fossa
так кравець крає, як йому матерії стає
dal campo deve uscir la fossa
які вжитки, так і живи
dalle cose piccole si viene alle grandi
все починається з малого
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
не так він добре діє, як говорить
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
не так-то він діє, як тим словом сіє
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
словами сюди і туди, а ділом нікуди
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
солодкими словами можна обдурити будь-кого
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
хто багато говорить, той мало робить
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
язиком сяк і так, а ділом ніяк
della legna verde, e’ non si vede allegrezza
з зеленого дерева вогню не буде
delle cose che tu vedi, sbattine tre quarti; e di quelle che tu senti, sbattine più
не вір тому, що бачиш, а тому, що чуєш, вір ще менше
di sera tutti i gatti sono bigi
уночі всі коти бурі й усі корови сірі
di sera tutti i gatti sono bigi
уночі всі коти бурі (сірі)
di sera tutti i gatti sono bigi
уночі кожна корова чорна (усі корови чорні)
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
Бог відкладає, але не забуває
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
Божа кара не миттєва, але неминуча
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
від Божої кари не втечеш
Dio ragguaglia il tutto
Бог усе підсумовує  (добро і зло, зроблене людиною)
donne e buoi dei paesi tuoi
жінку і вола не бери здаля
dove bisognan fatti, le parole non bastano
добрі діла кращі від добрих слів
dove non servon le parole, le bastonate non giovano
чого не досягнеш словами, того не вийде досягнути й силою
dove non vedi, non ci metter le mani
не чіпай руками, коли не бачиш оком
è meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello
краще мати поганого чоловіка, ніж ніякого
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
м’яко стеле, та твердо спати (хто)
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
не так-то він діє, як тим словом сіє
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
слова масні, а пироги пісні (у кого)
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
словами сюди і туди, а ділом нікуди
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
язиком сяк і так, а ділом ніяк
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
i fatti parlano da soli
факти говорять самі за себе
il cuore non si vede
людське серце непросто пізнати  (часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
il meglio è nemico del bene
добре добувши, кращого не шукай
il meglio è nemico del bene
кращеє (ліпшеє) ‒ ворог гарному
il mondo è fatto a scale, c’è chi scende e c’è chi sale
світ ‒ як сходи: хтось спускається, а хтось підіймається
il piè del padrone ingrassa il campo
без хазяїна й двір плаче
il piè del padrone ingrassa il campo
всякий двір хазяйським оком держиться
il piè del padrone ingrassa il campo
де господар не ходить, там нивка не родить
il piè del padrone ingrassa il campo
дім без господаря плаче
il piè del padrone ingrassa il campo
хазяйське око товар живить