Словосполучення (звороти), що містять слово «Il» у категорії «прислів’я та приказки»
essere più conosciuto della malerba
бути на видноті
facendo male, sperando bene, il tempo va, e la morte viene
чинячи лихо та сподіваючись добра, не помітиш, як мине життя і прийде смерть
far come la gatta di Masino che chiudeva gli occhi per non vedere i topi
вдавати байдужість
fare come la civetta, tutto mio
всяка курка не дурна: не від себе, а все до себе
fare come la civetta, tutto mio
горнути все собі
fare come la civetta, tutto mio
курка, що гребе, то все на себе
fare come la civetta, tutto mio
що є, то моє
fare come la civetta, tutto mio
що моє, не рушай
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)  (хто)
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
золото миєм, а голодні виєм
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
не той п’є, хто варить
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
м’яко стеле, та твердо спати (хто)
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
не так-то він діє, як тим словом сіє
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
слова масні, а пироги пісні (у кого)
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
словами сюди і туди, а ділом нікуди
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
язиком сяк і так, а ділом ніяк
freddo primaticcio e foglie serotine ammazzano il vecchio
ранні заморозки і пізнє потепління гублять стару людину
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
giova l’ago dove non è buona la spada
часом голка дає більше користі, ніж меч
giugno, la falce in pugno
червень прийшов ‒ починай жнива
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
не втрачай пильності у кінці справи
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
плив, плив, та на березі й утонув
guarda il tuo coltello dall’osso
краще не боротися з проблемами, якщо ця боротьба може тебе зламати
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
guardati dal villano, quando ha la camicia bianca
не довіряй селянину, в якого біла сорочка  (тому що він не працює)
guardati dalla primavera del gennaio
не довіряй січневій відлизі
i danari fan correre i cavalli
за гроші будь-що робиться
i danari fan correre i cavalli
задарма ніхто і з місця не зрушиться
i fatti parlano da soli
факти говорять самі за себе
il bel tempo non dura sempre
добро минеться ‒ лихо буде, лихо минеться ‒ добро буде
il bel tempo non dura sempre
що буває, те й минає
il bel tempo non vien mai a noia
гарна погода ніколи не набридає
il bello piace a tutti
усім подобаються красиві речі
il bello piace a tutti
що красиве, те всім миле
il bianco e il nero han fatto ricca Vinegia
бавовна і перець принесли Венеції багатство
il buon giorno si vede dal mattino
як було зранку, так буде до останку
il buon giorno si vede dal mattino
як не було добра зранку, не буде й до останку
il buon giorno si vede dal mattino
як піде кому зранку, то й до вечора
il buon giorno si vede dal mattino
який початок, такий і кінець
il buon giorno si vede dal mattino
який ранок, такий і день
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
гарного моряка пізнаєш у негоду
il buon tempo fa scavezzare il collo
срібло-золото тягне чоловіка в болото
il buon tempo fa scavezzare il collo
хто гроші (золото) любить, той себе губить
il buon vino non ha bisogno di frasca
аби зуби, а хліб буде